miércoles, 30 de diciembre de 2020

8


Nuna peña al llau de la caleya, onde facía enllanadina, apaeció pintáu un ocho mariellu. Naide-y dio importancia: Sicasí, el trasiegu d’aquel camín creció. Súpose poles pataes en suelu. Entrugáron-y a Peito, que pasaba tolos díes al ganáu, qu’a santu de qué pintara aquello y él xingó los costazos: “Coses del ayuntamientu o del ministeriu. Buena burra me morrió…”

Una tarde entró en chigre, tres guardar les oveyes y echa-yos cebera, pidió un vasu y comentó: “Agora da-yos por tirar claveles” y nel silenciu sentíense les fiches de dominó y les baraxes arrastrar.

A la mañana, un golor berrón, a disolvente, llegaba dende la cuesta y
Peito vio qu’esborronaren malcurioso’l númberu y dexáranlo como la gocha. Los claveles taben machucaos en suelu. Comentó pa sigo: “polo menos podíen ser más curiosos, coime”. A la de baxar, un golor a pintura mecíase cola folla moyentao del camín. Retularen otra vegada aquel númberu, agora en colorao y ente almiraciones: ¡8! Los claveles asomaben enriba la piedra, pa que nun fueren pisotiaos. “Vaya gana comedia que tien la xente”.

Al día siguiente el fedor de galipota embarguiaba tol pueblu. Tola peña taba bañada naquel untu aceitosu y los claveles, amostalgaos. Pero a cosa d’unes selmanes la piedra taba llimpio; rascárenlo vete tu a saber con qué, ¡vaya trabayu!, y llibres de mofu, rescamplaben unos furacos que pintaren de colorao.

Peito, que casara con una muyer del pueblu, decatóse de qu’aquello yera dalgo gordo que venía d’atrás. Por más qu’entrugó en pueblu, naide nun-y quixo dar razón. El chigreru y los veceros miraben unos pa otros, con desconfianza. Foi la suegra la que-y contó qu’ellí había ocho vecinos enterraos, dos d’ellos padre y fíu, d’una batida cuando la guerra. Qu’agora -en pueblu sabíase too, el nietu d’ún d’ellos pintaba aquel ocho y qu’ún de los paisanos a los qu’acusaben del chivatazu- yera’l d’esborronalo.

Al día siguiente Peito paró enfrente la peña. Embaxo del ocho vio les mozquetadures de les bales y recitó los nomes de los que taben apilaos embaxo.

Entá taba esteláu de cómo nuna cifra había tantu dolimientu.

jueves, 26 de noviembre de 2020

Quién fuere perru...

    La historia que vos voi contar sentíla a un paisanu que falaba con mio pá, dambos arguyosos de pertenecer a la clas obrera y trabayadora. “Ganase lo que llevamos a la boca llevantándonos tolos díes ye lo que nos diferencia de los animales, lo que nos da dignidá. Que nun-y lo debemos a naide.” Aquel paisanu díxonos:

    Esto yera un fíu que taba fartucu de trabayar y díxo-y al pá que pa vida bona la que tenía’l perru, que taba panza arriba faciendo xigomencies coles camparines. “Á fíu, ¿paezte?” y el guah.e comentó que sí, papa, que’l perru taba tol día echáu de la qu’ellos palotiaben; que s’echaba al sol cuando taben segando; que si esto y si lo otro y bien feliz que paecía…

    El pá sentenció: “Nun se fale más. A partir de mañana, perru serás.”

    Y al día siguiente, de la que’l pá taba palotiando, segando, cargando fardos, apradiando y rastrexando, el fíu miraba pa él echáu a la solombra d’un fresnu, moviéndose namás que pa quitase del sol.

     Nesto llegó la muyer de despachar el ganáu, cola manieguina de la comida y tendió’l mantel y punxéronse a comer. El pá, al ver que’l fíu s’acercaba, garró un peñón y azotó-ylu.

     “Futiando, perru, tate p’allá”, y púnxose a comer. La muyer, alcagüetona, protestaba qu’igual tenía cuayu pa dexar al fíu ensin comer. “Perru tengo, muyer, fíu non. Quien trabaya como perru, ha comer como perru”.

     Y dacuando, moyaba un tarucu de pan na escudiella y azotába-ylo de tal manera que’l rapaz brincaba y esparabaniaba y les más d’elles, cayía’l pan al suelu y cola fame, comíalo sucio y too; y eso si nun-y lo quitaba’l vivu del perru, que reviraba’l canil porque nun-y prestaba pa nada compartir lo poco con naide.

    Al día siguiente, a la mañana, taba’l fíu aguardando pol pá colos preseos al llombu pa dir trabayar. El pá entrugó: “Entós, ¿ello qué ye? ¿yá nun quies ser perru?”

    Y retrucó-y el fíu, como bien recordaba Aitana Castaño que dicía siempre’l güelu, “¡Ai, papa, quién fuere perru menos a la hora de comer!”

domingo, 22 de noviembre de 2020

Deprendiendo a tastiar el mundu, nel cielu la boca

     Cuando neñu yera mui fartón. Sigo calteniendo esa zuna. Puédeme l’ansia: como a papu enllenu. Mio pá, daquella, intentaba a deprendeme a tastiar lo que taba mazcando y tragando entero, como faen los pavos.

     La comida, dicía, hai que lo llevar al cielu la boca. Abría la so boca y cola pica la llingua señalaba pal cielu. Yo intentaba de siguío face-y casu: metía les cuyaraes de cocíu ferviendo na boca y pegaba un allaríu y buscaba, azacanando, l’agua.
     Mio pá tornaba a reñeme. "Nun basta con llevalo al cielu: hai qu’esperar el momentu afayadizu. Hai que cuidar l’ansia y deprender a tener paciencia. Si quemes el cielu la boca nun vas ser pa saborguiar la comida en condiciones, y va date igual comer un filete que la suela una chiruca."
     Güei diome por pensar nello. Daquella nun lo sabía pero, al reprendeme y deprendiéndome a comer, col cielu de la boca como meta, mio pá taba tresmitiéndome tola sabiduría d’una vida, la suya, la que llevaba a cuestes.
   Nel cielu la boca, dicíame cuando comíemos pexe, yes quien a estremar si hai espines, pa nun t’atragantar.
     Agora, dempués d’una temporadina na que tuvi munches quemadures por meter más bocáu de lo que podía revolver; agora, cuando les pasé d’a quilu poles espines que nun supi alvertir estrellándoles contra’l cielu la boca; agora, esti mosqueteru gachu, esti perru caleyeru vuelve a les andaes pa escribir los sabores d’una vida, los bonos y los malos, nel cielu la boca.
     Los sabores d’una vida. La mía.


lunes, 9 de noviembre de 2020

A estaya: un western asturianu

Sidoro Villa Costales
A estaya
Impronta, Xixón, 2016 (97 páxs. 10 euros)

     Sidoro Villa Costales tien una manera d’escribir posada pero firme, neto a lo que faen los sos personaxes, tal como lo describe na so novela (imperdonable qu’entardare cuatro años en poneme a lleela). Sosprende una prosa aparentemente tan cenciella pero, al empar, tán cuidada. Una prosa guapa, de falante d’asturianu que se pon a escribir y tresciende lo que diz; una prosa que naz de la oralidá y se fae arte; una prosa onde se pon procuru cuásique poéticu nes descripciones, onde nengún atapacer, nengún amanecer, nenguna vista dende’l llagarón ye la mesma.

     Quien me la recomendara comentábame que yera mui asemeyada a A esmorga, d’Eduardo Blanco Amor, (tornada al asturianu como La Folixa por Xosé Miguel Suárez, Mieres del Camín, Editora del Norte, 1996). Por embargu, nun tien nada que ver sacante l’afición a la bébora: d’un llau, La folixa ye un viaxe de tres amigos, un descensu a los infiernos en clave tremendista, un viaxe al tresviés de la nueche y la borrachera, demientres que A estaya ye xusto lo contrario: un duelu, una posa...   

     Poro, la historia que cuenta Sidoro, sábelo bien quien escribe, nun ye fácil de contar. Nin siquier el periodista de la novela, llamáu pa facer una crónica del eventu, sedrá quién a ello. Ye una historia digna de western (y asina lo ve él y nos lo diz na novela: “Asina qu’acabaron callando, y el silenciu yera incómodu, como nun salón del Oeste cuando apara la música porque yá s’albidren los tiros.”); una historia más que de saloon de western, pola tensión na que se vive; de posada cervantina, polo que tien de cruce de caminos y de destinos, de noyu onde coincide una mayestra, un periodista, una pareya de la guardia civil, un burgués, los mineros, un marqués, un antiguu fugáu, un pensionista, un mélicu, los del pueblu…; una historia, sobre manera, de chigre asturianu. Pero non d’esi chigre aventáu a la salida d’una mina, non un chigre de villa onde siempre hai vecería estrando les meses; más bien d’ún d’esos chigres de pueblu apartaos, a desamano que facíen de centru social.

     L’argumentu reduzse a un duelu: tres bebedores queden pa ver quién ye’l que más resiste bebiendo sidra a estaya, como s’apregona nel títulu.

     Pero nun ye una historia fácil de contar porque la acción novelesca ye mínima y repetitiva: culete va y culete vien, d’ente ocho y diez minutos cada ronda. Y por embargu, Sidoro Villa revélase maxistralmente como un narrador: si nun se pue contar n’estensu, esto ye, poles acciones, hai que contar n’intensu, esto ye, polos personaxes. Y los personaxes de Sidoro, como los del western, garren traza de personaxes tipu: el mozu, el resabiáu, el célebre, el chigreru, la muyer… Estes son les riegles del xuegu y Sidoro persabe que pue ser servil o siguir col plan: escribir en profundidá. A partir d’esos personaxe tipu, fáe-yos un molde nuevu, distintu, estremáu. Garren tastiu nuevu y profundidá sicolóxica, garren personalidá gracies a un recursu pañáu de la convención teatral pero que na novela tien calter d’aparte: entamáu pol nome del personaxe en cuestión, en mayúscules, metémonos nos camientos de so y decatámononos de lo que piensen y, lo que ye más interesante, cómo piensen. Cada personaxe piensa distinto y esto amuésase na manera de falar.

     Nun ye una historia fácil pa contar, cuásique ye asfixiante narrativamente: una acción acutada, la del duelu, que de poco en poco va perdiendo trescendencia y queda, a la vista, el verdaderu rescampliu de lo que se quier contar: la historia de toos y caún de los personaxes y de les estremaes rellaciones que se van texendo ente ellos; nun espaciu llendáu a poco más d’El Llagarón de Visiegos y de la contorna, el verdaderu paisaxe ye humanu (otra vegada más, como dicíemos, esi narrar hacia adientro): los accidentes xeográficos y vitales que se cuenten y s’apunten na narración faen que podamos escarabicar pente’l megollu de les pallabres, qu’han dar más de sí.

     Nun ye una historia fácil pa busca-y un final. Y el final, cuido nun facer nengún spoiler, ye de lo más significativo de la novela.   

martes, 3 de noviembre de 2020

Folganza: articulismu que se-y da meyor que nada

Ismael María González Arias

Folganza. Folgando, que siempre se me dio más bien que nada.

Saltadera. Uviéu. 2018 (240 páxines. 19 euros)

Hai poco nesti mesmu blogue declaraba la mio pasión poles recopilaciones d’artículos, con cuenta de la reseña del llibru de Luis Arias Argüelles Meres, Testigo de un tiempo. Si un llibru d’artículos ye una bona nueva, un llibru d’artículos n’asturianu camuda, nun chisgaravís, nun verdaderu acontecimientu (¿nun lo ye acasu la espublización de cualquier llibru en llingua asturiana cola que ta cayendo?).

Folganza atropa la producción columnística del mierense Ismael María González Arias, y recupera’l so llabor de va pa más de venti años (que yá llovió). Quien tuviere la suerte d’asistir a cualquier cosa qu’organizara Mael y de la que fuere presentador, decataráse de la so facilidá pa entretener. Primero de nada, a Mael adórnalu la virtú de ser un bon conversador, un escelente contertuliu. Y estos artículos, esta prosa de so, guarden muncho d’ello.

El llibru garra consistencia a cuenta de tres recursos: el primeru, los artículos apaecen afilvanaos pola espresión “folgando, que siempre se me dio más bien que nada”. Conviértese asina nel estribillu o nel leit motiv del llibru, un cantarín que garra delles tonalidaes d’acordies col tonu del artículu, anque les más de les veces seya socarrón, con esa ironía fina que gasta Mael.

Otru de los recursos ye la recurrencia nos temes (en delles vegaes, hasta se repiten los títulos, como “Belarmino Tomás” o como la serie de tres artículos nomada “Centru comercial”) que paecen axuntase en noyos temáticos: políticos, cola vida de los conceyos; culturales, con atención a los cambeos que se producen na tradición asturiana y los sos desafíos; sociales, col cambéu constante a cuenta de la desindustrialización, l’acabón de la minería y l’apaición de nuevos arquetipos sociales, como la figura del prexubiláu…

En verdá, la vida política de los conceyos, les miseries pequeñines, que son doblemente miseries, la mirada culta, tresversal, sobre dellos aspectos de la cultura asturiana (non solo la llingüística, pero tamién la llingüística), son exes temátiques alrodiu de les que s’arma esti libru; xunto ello, atoparíemos la tercer de les característiques qu’ayuden a dar cohesión al llibru d’artículos: l’estilu. L’autor va desendolcando la personalidá del articulista con toques propios: anécdotes, dichos que sintió y que vienen a cuentu, que rescamplen nel cuerpu del artículu y, amás de poner el ramu, arrínquennos una sorrisa (“El cielu pelos bárganos”, por exemplu); la facilidá pa buscar casos y comparaciones con situaciones que resulten pareyes n’otros llaos del mundu o del tiempu; la so bayura cultural y la vocación de viaxeru.

Consiguimos, de la que vamos lleéndolos, formanos una idea del autor: llambión (“La casadiella oficial”, “Carbayones de comer”, “Dulces suaños”), coñón, folgazán (que siempre se-y dio más bien que nada) y sobre manera, ensin mieu a la corrección política qu’argayó pela década del dos mil y que tantu dañu fexo (¿podría escribise güei l’artículu “Mayu del 68”?); como bon articulista, cumple con aquel primer preceptu que ye la independencia y que se podía traducir popularmente con “nun se casar nin con Dios” (nesl casu de Mael, con nengún Dios, pámique): artículos como “El Bono” o “Que trenta años son nada” dan cuenta d’ello.

La vida política asturiana, dende la vida de conceyu a la primera llinia rexonal tamién apaez chiscada per estes páxines  y estos artículos, con esa retranca áceda que tanta mancadura fai:  “Belarmino Tomás”, “Nuestru señor de Rodiezmo”, o dellos fenómenos, como la sobreimplantación de grandes centros comerciales n’Asturies y de proyectonos grandonos (“Plan Urban”, “Muséu de la Folganza”) que marcaron la dómina arecista y que, amás de dexar rastru nestos artículos, foi exa temática de delles noveles de Xosé Nel Riesgo, como Parque temáticu o Venti negrinos.

Nesti sen, duel ver cómo muncho de lo que se toca nesti llibru escritu va venti años tien vixencia o, lo que ye peor, los badagüeyos cumpliéronse pa mal, sobremanera no que cinca a la cultura asturiana.

Tamién, ente ellos, hai pieces que se revelen verdaderamente maxistrales, lliterariamente sublimes: “Xagó”, por exemplu, merez figurar en cualquier antoloxía de la prosa asturiana.

Tamién en munchos d’ellos Mael escribe párrafos que trescalen hasta'l tuétanu: “Asturies ye’l país con mayor capacidá pal olvidu. Ye posible qu’hasta seya una seña d’identidá”.

Nun nos escaecemos nós, llectores, de que tien pendiente una nueva entrega. Y yá sabemos que-y presta folgar, que siempre se-y dio más bien que nada, pero va siendo hora de que dea a la lluz aquellos otros artículos tan guapos sobre, por exemplu, les munches acepciones de la pallabra país, o de lo que-y pasó al indianu col garabatu. Olivamos por ello.

viernes, 30 de octubre de 2020

En chinu

Paecería una novela distópica de Nicolás Bardio, Mao Tse Tung en Valdesoto, de nun ser una realidá bien murnia. Al alcaldón de Siero un escritu n’asturianu abúlta-y como presentáu en chinu. Yá vemos qu’eso de dar llingües que valgan pa daqué, como’l chinu envede l’asturianu, yera una mentira. Col chinu, rapacería, que nun vos engañen, yá lo veis: nun llegáis nin a Viella. Porque al alcaldón de Siero tantu respetu -y merez l’asturianu como’l chinu que falen, de xuru, munchos de los vecinos que paguen impuestos (en castellanu estándar mesetariu) y tributen nesi conceyu.

L’alcaldón de Siero gasta traza de cosmopolita pal que’l mundu acaba nos pirineos. Aporfía que nun entiende la llingua de parte (de gran parte, toi por apostar) de la xente de los cantones de Carbayín, Curuxona o El Berrón. Sí, esa llingua rica en fenómenos como la metafonía y el neutru de materia, esa llingua que ye lo cotidiano de lo más de la xente a lo que representa, suéna-y o paez-y chinu. A lo menos, diz que-y merez el mesmu respetu: nengunu. Los derechos llingüísticos (que non la voz de la derecha) abúlten-y eso: un cuentu chinu.

L’alcaldón marirregueriegu del Carmín de la Pola gobierna con vara mandu nuna ciudá dormitoriu onde s’entretienen nel arte de pintar palafitos nos güevos envede tallar cuélebres de xade. L’alcalde esvanezse de suañu, princesín rubendarianu. Y ye que yá se sabe: ponse ún a fabular y, de sópitu, envede alcalde descúbrese emperador; les comedies de Noval camuden nuna amuesa del teatru tradicional chinu y los guirrios, en guerreros del Xian. L’emperador de Siero, asomáu a la so ventana ve alluendi cómo s’alcen les tribus enemigues navetes y los revenganos yerbatos y camienta facer una muralla china, de la que namás-y queden los resclavios: les autopistes. Con mano firme manda mensaxeros pa que dean anuncia de que van tar penaos los dazibaos que dellos de los meyores escritores en chinu d’anguaño (Pablo X. Suárez, Sidoro Villa, Sergio Gutiérrez Camblor, Rubén d’Areñes…) escriben.

Si nun fuera tan murnio, sedría pa chinase.

viernes, 2 de octubre de 2020

Escoyer el compromisu

     Señor Presidente del Principáu, Escelentísimu Rector Magníficu, Señor Presidente de l’Academia de la Llingua Asturiana, Académicos, autoridaes en representación del pueblu asturianu, amigos y amigues que m’acompañáis nestos momentos… 
     ¿Queréis que vos cuente un cuentu? Ello yera y nun yera y taben arando y los fíos que nun teníen, taben afesoriando… 
      Esta historia, la que me traxo equí escomencipia asina: con un rapaz, un sábadu de chornu, a la tarde, con una páxina en blancu y una ventana abierta. El futuru, por facer. Zarra los güeyos y ponse a escribir. Persabe que la vida garra un sen y un determín a partir d’entós. Una persona nun escueye les llingües nes que naz como nun escueye la familia, nin el país. Pero sí pue escoyer el compromisu. Yo vengo d’una familia onde solidaridá y compromisu son valores que nos marcaron; y el preciu a pagar nun foi baxu. Trabayar por, dende, pa, sobro, cola llingua asturiana tien muncho d’esi compromisu y d’esa solidaridá, y asina lo hai qu’entender: el compromisu ye facelo por, dende, pa, sobro, con un patrimoniu común: recibir esa heriencia y naguar porque nos sobreviva. Como dicía’l poeta Pablo Rodríguez Alonso yo nun quiero que “la mio boca seya fuexa a la mio llingua”. 
     De mozu decatéme de la realidá na que vivía: había una llingua que nun falaba, anque escribiere y lleere nella; había otra na que nun escribía, nin lleía, anque fuere la que más dicía del mio mundu. Cuando mozu pensaba que l’arte yera a rediminos y forméme: la suerte tuvo comigo y como compañeros de viaxe dispunxo bonos maestros, cicerones a los que ye obligao reconocer el so maxisteriu, porque son maestros de docentes: Severino Antuña, Vicente Rodríguez Hevia y Asunción Hevia, “Suni”, enseñáronme con cuánta querencia se pue amar una llingua, cualquier llingua. 
     Aquel mozu, el de la ventana abierta a un agostu de chornu, contaba cola illusión de da-y voz a quien nunca nun la tuviere, na lliteratura, y en llingua asturiana. Una sociedá amuesa la so calidá democrática cuando tien en cuenta toles voces, independientemente de la llingua que falen. Como filólogu, como escritor n’asturianu, como ciudadanu: esi yera’l mio oxetivu. Como afilvana’l poeta y compañeru Chechu García, d’esa patria que ye la Tertulia Malory, nun versu maxistral, yo garré la vocación, a lo primero, “atrayíu pola mística d’un mundu que muerre”. 
    Aquel sábadu, en Cangas de Narcea, demientres los cursinos de l’Academia, esi rapaz que yera, que fui dalguna vez, escribió la historia de so pá cuando carboneru. Guardélo nuna carpeta de gomes y púnxi-y un lletreru: los paraísos perdíos. Aquel títulu convirtióse nun enfotu personal y nun badagüeyu: la llucha romántica, les vueltes, toles vueltes que dar, escontra l’escaezu, ente aires de mudanza, al aldu los caminos, al aldu la memoria, nortiando pa contra’l color de l’ausencia, nun tiempu d’esiliu y povisa ayeno. Tomo emprestaos, esta vez, unos versos de José Luis Rendueles, compañeru y amigu, que tamién falen nel dialeutu del grisú: “quien nun tien onde dir, llega ceo, / pero quien tien una meta yá llegó / anque inda tea en camín.” 
     Cola primera ringlera eché andar pel camín. Entagüéi sigo en camín, nun camín que nun s’acaba. En castellanu y n’asturianu combiné y tenté d’armonizar los dos mundos, les dos llingües qu’aliten en min. Nun hai conflictu nengún: son ferramientes que m’arriquecen. Nun hubo renuncia, sinón reconocimientu. D’aquella consciencia llingüística nació la conciencia llingüística y lliteraria. 
    Nesti puntu del camín acuéyeme y reconozme l’Academia como miembru correspondiente: una institución a la qu’almiro y cola que vengo collaborando; onde, amás de grandes maestros y maestres, amás de grandes exemplos de lo que ye’l compromisu col asturianu, hai grandes amigos. Onde conozo de la renuncia y sacrificiu personal de tantos y de toos: dende’l presidente a la secretaría Téunica, con un personal que trabaya con un enfotu emponderable. 
    Entro en l’Academia de la Llingua Asturiana cola illusión de siguir aportando y trabayando pol idioma. Esti nomamientu hai que lu concebir como los ánimos pa siguir nel llabor. Como investigador, estudiar la lliteratura de los nuestros clásicos, onde queda tanto por dicir y por descubrir, ábreme les puertes a nueves potencialidaes del idioma; como llector de la xente colo comparto tiempu y espaciu, ye una manera de reconoce-yos los aciertos; de que sepian que daquién hai a esti otru llau de la fueya y que’l so esfuerzu nun ye en devanéu. 
     Como docente, namás se pue enseñar lo que s’ama y cuento que los mios aciertos pedagóxicos, na UABRA, nos cursinos d’adultos, na ESO y nel Bachilleratu o nes comunidaes d’asturianos y asturianes y de los sos descencientes en Chile y Arxentina, vienen perende; cada alumnu y alumna enséñente la manera de relacionase cola llingua seya en L’Infiestu, en Grau, en Llaviana, en Santiago de Chile o en Rosario (Arxentina). Nunca nun dexé d’aprender d’ello, porque la fuerza, la vitalidá d’una llingua reside en quien la fala. 
     Como creador, foi’l mio suañu brinda-y la voz a quien nun la tuviere hasta entós; plasmar per escrito un mundu que se tresmitía pel aire y reposa na feble memoria de quien lo siente; hai tanto de creación nes mios obres como de recreación. Cuento que ye eso lo que l’Academia de la Llingua Asturiana y quien me llee ven en min: la posibilidá de reconocese, de recuperar una parte de sigo, porque hai requexos del alma, eso enseñáronme alluendi’l mar, n’Arxentina, en Chile, que namás retinxen n’asturianu. 
    Y eso ye, más que nada, lo que puedo ofrecer: el mio compromisu, la mio heriencia. Traigo comigo les pallabres que me dexó en prenda tanta xente, porque la llingua asturiana ye un patrimoniu común; traigo les pallabres qu’armen el mundu de Feliciano’l paragüeru, de Ludi, de Lluisón el material, de Vina, de güelu Cheri, de Linuca l’Argollana, Maxide, Tivo’l de Sorriego; ellos siguen falando agora per min; colecciono pallabres enduvielles como egragópilos, pallabres que burbuxen y achisben pel fueu, pallabres qu’enantes de facese solombra restallen y allumen, coquinos de lluz metanos la nueche y que nos xuncen, trespasando la muerte, con quien nos enseñó a poner nome al mundu; traigo comigo un mapa sentimental enllenu de topónimos cuásique escaecíos: Los Uranes, El Campiciu, La Zorea Cima, La Perallonga, San Andrés de Llinares, el Picu La Triguera, Les Cubes, Campa Cimera… 
   Pallabres nes que guarez el son de los arrieros y l’españíu de los barrenistes; sé del ruxir de los patios d’escuela y de los xuegos onde nos sentimos neños na barriada obrera de la plaza Santa Bárbara; na nueche adormezo col sonsonar de los ciegos, como’l Bique, al vigulín en Rales; amanezo y encoplo los cantares de los bandurrieros, y arrespígome cola asturianada con que despiden en chigre los mineros al compañeru muertu; en corazón retumbia la trompa de los ferreiros de valle en valle… 
   Atrayíu pola mística d’un mundu que morría, garré la responsabilidá que, como falante me tocaba: el mio compromisu nun ye otru que’l de la xente que cada día escueye l’asturianu pa encadarmar el so mundu; seya cual seya: porque la llingua asturiana, y neso taba enquivocáu, nun ye solo la llingua d’un mundu que muerre; ye tamién la llingua del futuru: del cosplay, de la xenética, del cine, del manga, de la ciencia y de la informática. 
     El nuestru compromisu nun ye otru que dexar a quien venga la heriencia d’eses pallabres coles que nomar el mundu, cualquier mundu. Sé que nesta xera, nesti compromisu nun toi solu. Sé qu’hai más xente como aquel mozu que fui, enfrente d’una ventana, dimpuesto a trabayar por, dende, pa, sobro, cola llingua asturiana. A esa xente, a esos que son y nun son y tán arando, y los fíos que nun tienen tarán afesoriando, ensin dulda, na nuestra llingua, prestaríame empobina-yos una adaptación de los versos finales del poema citáu de José Luis Rendueles: 
    “Anque nun tengas onde dir, si caltienes 
   esperances en dalgo, nunca vas tar solu dafechu. 
   Inda ta peor el que yá les perdió [esperances y pallabres] va tiempu”.

Semeya cortesía d'Iván G. Fernández


domingo, 27 de septiembre de 2020

El COVID tamién viaxa en bus

Semeya del facebook
d'Andrea Rodríguez Quintana

Demientres el confinamientu munchos de los servicios públicos reduxeron la ufierta, ente ellos, el de los autobuses. Pasaron de tener una frecuencia de quince minutos a media hora (vamos, reduxéronse a la metada). Nun discuto qu’esa midida tuviere sentíu naquel contestu. Sicasí, cola “nueva normalidá” y toles midíes preventives, el bus caltuvo esi intervalu de media hora ente ún y otru. Y esto sí, amiguinos y amiguines, paezme l’acabóse, una midida que namás se sostién dende’l puntu de vista de los retayos económicos.

De va tiempu vemos na prensa que la llinia Riañu Llaviana vien quexicándose de que nun cubre, y ello magar que’l viaxe cuesta 1,55 euros (260 pesetes); echaron cuentes: reduciendo costes a la metada, ganen el doble.

Maxínome al figura que lo idea nun despachu, soleyeru, ventiláu, con distancia de seguridá, un aforu. Tien que cuadrar les cuentes y sacar la ganancia. Que pongan la cara los de siempre: los probes xoféres qu’aguanten les quexes de quien se sube. Pero’l tresporte públicu, figura, nun ye solo un negociu. Ye públicu y ha ser un serviciu a la ciudadanía.

¿Cómo ye posible qu’haya que guardar metro y mediu de distancia a la cola del bus y dientro vayamos como parroches nun espetu? ¿Cómo ye posible que na hostelería se tenga que desinfestar les sielles y les meses y dientro del bus, salgamos, entremos y teamos como pa pidir un pinchu calamares na Feria?


Reducir a la metada un serviciu (y pa enriba, ensin reducir a la metada nin un pocoñín, siquier el costu del billete) conlleva qu’en cada autobús viaxe’l doble de xente, xente de lo que mayores problemes suel presentar. Agora dicen que van ponelos cada venti minutos. Dende’l despachu ventiláu igual nun lo ven, pero nel bus viaxen munchos mayores que cuiden de la reciella pa que los pas puedan trabayar; muncha xente que va cuidar persones mayores y a llimpiar en cases, de llabor asistencial; muncha xente que trabaya nos supermercaos de la cuenca y agora, incorporaránse la mocedá estudiante. Un bus con una frecuencia de venti minutos conviértese nuna unidá móvil d’espardimientu del COVID.




sábado, 29 de agosto de 2020

Á turistes, si de verdá nos queréis...


Nun hai mayor castigu que se cumpla un suañu. Demientres años dellos gobierninos asturianos enfotáronse nel turismu como salida vidable pa una Asturies desindustrializada que nun solo muerre, que non solo, como dixo’l poeta, “perdéu l’aldu los caminos”, sinón qu’amoria y va pelos hastiales.

Entamó col cuentu del “Asturies, Paraísu Natural” y Fitur tres Fitur foron vendiéndonos y vendiéndo-yos la moto de qué bono sedría’l turismu p’Asturies.

Estos caberos dos meses decatémonos del espeyismu y de la facilidá cola qu’un suañu camuda en velea: nin Asturies ta preparada pal turismu, nin el turismu p’Asturies.

La situación ye de colapsu y repunancia: mastinos adoptaos, gatos secuestraos, la cai Uría en Picos d’Europa, árboles de barricada na ruta l’alba y hasta osos que, fartos yá del estrés, s’esgolen y s’avienten…

Nun podemos echar la culpa a los foriatos.  Si convides a xente a to casa, nun protestes porque vengan. Son los gobernantes los que nun lo vieron venir: ye fácil posar en Fitur coles pantalles enceses ensin saber lo que ye un teitu, posar cola mar tebergana, cantar la escelencia de l’Asturies rural al empar que la dexes morrer pruyendo por una Asturies metropolitana.

Namás pensaben con bonomía nel turista de perres, que ye’l qu’interesa. Pero cuando te viendes como destín turísticu al menor preciu, de saldu, ye pa lo bono y lo menos bono (malo, malo, en verdá nun nos tocó tanto, nun seamos repunantes). Si te promociones con esa entrega de bienveníu mister turista (pa despidíes de soltería y de casamientu, pa lo que seya y faga falta), pasa lo que pasa: tienes la casa, la playa, la ruta l’alba como’l día de les piragües o la Feria Muestres el día de la Caxa…

Igual tamién somos víctimes de los clixés y nun somos tan hospitalarios como pensábemos, o polo menos, sómoslo de poco en poco y cada vez menos…

Esperái que lleguen per Ranón los qu’envede balconin nos fagan horring… Entá nun aportaron y yá tamos con ganes de salir al corredor o al Negrón y clamiar, como la filósofa:

-Á turistes, si de verdá nos queréis...




martes, 11 de agosto de 2020

La piedra de Sísifo

 

Lleo con plasmu l’artículu d’opinión “La piedra portuguesa” d’Ignacio del Valle.

Acabo de lleelu y garro’l convite, “de sentarnos en una mesa y conversar con tranquilidad” anque se fae difícil cuando se tresgreden les normes básiques pa un debate serenu.

De mano, pa quien diz que quier “conversar con tranquilidad”, sospréndeme esi tonu airáu, indignáu, cuásique revanchista y lo enquivocaes ya inciertes, supongo que por desconocimientu, más que por “aviesa intención” de munches de les afirmaciones.

Lo primero, nun voi a tachar a daquién que piensa como distinto nesti tema como “facha”, nin voi pensar “qué cabronazo”, porque toi fartu de que, por defender la oficialidá a min me digan “nacionalista”, “aldeano”, “paleto”, “subvencionado”.

Lo primero, que como asturianista y defensor de la oficialidá de la llingua asturiana, nun me reconozo nes sos afirmaciones. Nun voi a entrar nes sos opiniones. Caún ye llibre de pensar como quiera, faltaría más (y de falar la llingua que quiera), pero hai coses que nun se sostienen y que nun son asina como se dicen.

Entama l’artículu con una desautorización de les pallabres de Barbón. La so realidá llévalu a negar la máxima del argumentu de Barbón, al tomar por lliteral lo que Barbón espón de manera metafórica: los güelos y los pas (les güeles y les mas) nun son les de caún, sinón la heriencia d’un patrimoniu común.

Yo mesmu puedo sostener lo que diz él. Per parte materna los mios güelos vinieren de Valladolid, asina que, asturianu, falaben bien poco o cuásique nada: nin lu falaben nin lu entendíen daquella. Ello nun quita que l’asturianu nun esistiere; ye más, puestos a da-y la vuelta al argumentu, foron ellos los primeros en señalame que l’asturianu esistía.

Y eso que’l castellanu qu’ellos falaben nun yera’l constructu artificiosu de la RAE. Ellos falaben un dialectu del castellanu, de la zona rural de Valladolid llendando con Salamanca, de Fresno el Viejo. Nun dicíen “cuyo”, por exemplu, y nel so paradigma verbal nun traíen la forma dijeron, sinon “dijon”. A min, na escuela, enseñáronme que lo qu’ellos falaben taba mal porque nun falaben esa norma arbitraria de la RAE y porque empapiellaben al sentir pallabres inventaes como “semáforo”, “pedagogía” o “laringitis”.

Sicasí, con ellos, sintiéndolos y amando la so lingua tan fuera de la norma, adeprendí más que tola carrera y sobre too, aprendí a amar la llingua castellana verdadera.

Ellos fueron los primeros que se dieron cuenta de qu’esistía l’asturianu y los primeros en dicímelo: cuando llegaron cuásique nun s’entendíen y mio güela contaba cómo una vegada una muyer dicía-y “apúrremelo” por una ferrada onde llevaba la ropa. Ehí nació la conciencia llingüística de dos idiomes distintos. Llingüísticamente, fálase de dos idiomes distintos cuando yá nun hai intercomprensión ente los dialectos: el castellán y el asturián.

Personalmente, y como falante d’asturianu y castellanu, espero que tol mundu que quiera usalu lu use en toles estayes de la vida onde-y apeteza y quiera, y qu’esi derechu se respete. De mano, la primera parte de la comunicación nun se ta respetando: esi derechu a falalo que s’invoca nun ye tal na práctica. Los casos que a cada poco chisquen la prensa demuéstrenlo. Y seríen más si la conciencia reivindicativa fuere mayor, ensin dubia.

Y ye sangrante cuando esi derechu yá se recueye, en parte, na Llei d’Usu. La Llei d’Usu, de mano, namás qu’algama’l reconocimientu parcial d’una parte de l’alministración: la del Principáu (que tamién equí’l nome nun ye nada inocente).

La verdá ye qu’alrodiu d’esta llei podíemos falar muncho, d’una llei qu’entagüei, pasaos más de venti años, ta por desendolcar, y ye que foron los propios y sucesivos gobiernos del Principáu los principales insumisos a cumplir esta llei. La xente que la noma pa saciar la nuestra sede, quien diz que yá ye bastante, debería lleela. Asina nun s’estrañaría de lo que ta sucediendo (con venti dos años de retrasu). Esta llei recueye, por exemplu, l’establecimientu de la toponimia tradicional asturiana y la creación d’un cuerpu de traductores. Poro, nun ye entendible la sospresa y l’alarma de parte de los detractores de la oficialidá por dalgo que vien na propia llei que dicen que nos ampara y a la que nos remiten. Nesti sen, esa piedra portuguesa ye un fiensu que va tiempu debiere tar movíu, d’acordies cola propia llei -qu’ameritó’l consensu del parlamentu asturianu. Nun se trata de mover marcos mentales, sinón de tornalos al so sitiu, reconocer, por exemplu, que naide diz El Polledo y sí El Pullíu. Cuando se torga a una Conseyera de Cultura a dirixise al restu del parlamentu asturianu nuna de les llingües que se reconocen como propies, nel Estatutu d’Autonomía, ponse a les clares que la llei ye insuficiente.

Ta a les clares que l’asturianu nun va ser la solución a la situación económicamente desastrosa pela qu’atraviesa Asturies, (situación a la que se llegó esclusivamente d’una manera monollingüe, falando español, que nesto l’asturianu nun tuvo nada que ver, pámique), situación de la que nadie, dende los grandes partíos, rinde cuentes.

Lo que sí se diz ye reconocer y promocionar l’asturianu va contribuyir a crear una seña distintiva, una marca (non solo esiste la “marca España), un productu que defina y singularice los productos asturianos (el casu d’Irlanda, de Miranda de Douro o del País Vascu pueden servir de referencia). Y ye que l’asturianu, pongámonos como nos pongamos, suma. Nun vien a restar. De mano, una parte del presupuestu estatal debería destinase a conservar l’asturianu, como se fae coles demás llingües del estáu. ¿Acasu quien fala asturianu nun ta dientro d’esos “impuestos que pagamos todos”?

Supongo que’l pasáu más de recién ye lo que fae que se piense que la oficialidá traerá esi despilfarru de dineru y de “creación de chiringuitos y comisariados políticos”: casos como’l Niemeyer o’l casu Renedo, nel primer casu; el casu de los munchos festivales, selmanes de lo que seya… fáennos desconfiar d’ello.

Ye una visión pesimista, y como n’otres coses, ye facenos pagar les factures de quien nun lo fizo bien.

Fálase de la subvención de profesores (cuando garantizar el derechu a la educación y aprendizaxe n’asturianu vien recoyío na Llei d’Usu -de verdá que nun entiendo cómo nun se llee cuando ta tamién n’español). Esto pámique supón un desconocimientu insultante de la situación del profesoráu de llingua asturiana, condergáu a una situación d’interinidá perpetua, ensin una especialidá propia, lo que supón un agraviu comparativu col restu de profesores d’otres llingües y d’otres llingües peninsulares que sí la tienen. La subvención de profesores dase n’otra exa que nun tien que ver colo público…

Amás, el proyectu pilotu del aprendizaxe n’asturianu que se punxo en marcha en dellos centros y al que’l mio fíu tuvo la suerte d’asistir, garantizaba la voluntariedá y fízose con un presupuestu que cuásique m’atrevo a calificar como con gastu ceru.

Yo mesmu fui profesor d’asturianu. Soilo agora de castellanu: tan aprovecháu nuna situación como na otra; tan subvencionáu entós como agora… Con más estabilidá agora qu’enantes. Ser profesor d’asturianu nun ye tampoco nengún chollu. Sé bien lo que digo.

¿Quién tando nuna comunidá de falantes billingües nun aprovecha esa oportunidá? Como escritor fícilo nes dos llingües y salgo totalmente arriquecíu…

¿Qué frontera hai? Falar de que l’asturianu supón una frontera ye desconocer lo que cuesta’l peaxe d’El Güerna pa entrar o salir d’Asturies: esa ye la verdadera frontera, esi ye’l verdaderu impuestu que ta pagando la xente asturiano y que nos ta condergando al retrasu; falar de despilfarru ye desconocer la retafila de ceros ta suponiendo la llinia d’Alta Velocidá pa poder dir “de vinos” a Madrid. Falar de fronteres ye desconocer la situación de marxinación del mundu rural asturianu al que lu tán sometiendo los ideólogos de la ciudá única asturiana.

“La ingeniería social que tienen en cartera ciertos grupos radicales por crear padres de la patria” ye una de les afirmaciones que llega tarde: eso yá se fizo con Cuadonga y Pelayo, y sigue faciéndose por dellos grupos radicales y non tanto, y mira si somos grandones que lo punximos como cuna d’España.

Negar un derechu porque pue usase dientro d’un argumentariu que nun nos gusta llevaríanos a prohibir a los sindicatos pa que nun se diere otru ochobre del 34; y al exércitu pa que nun hubiere otru 36… Tutelar la llibertá y negar derechos básicos ye una manera d’empobrecimientu democráticu… Negar la oficialidá del asturianu polo que pasó n’otros llaos (sicasí nunca se cita Valencia o Galicia) ye desconfiar de la madurez del pueblu asturianu y de la so llibertá pa escoyer lo que quier ser; ye facenos pagar les factures de los platos rotos d’otra xente.

Dizse, allegremente, que la llingua asturiana nun ta en pelligru d’estinción. Una organización que camiento que nun ye pa nada sospechosa, como la UNESCO, yá la incluyía nel 2009 nel so Atles de llingües en pelligru d’Estinción; el Conseyu d’Europa recuerda cada ciertu tiempu al Estáu Español la situación pela qu’atraviesen les llingües que se comprometió a protexer al firmar a Carta Europea de les Llingües Rexonales y Minoritarias en 1992.

Pero lo peor de too ye que se diga que “pero me gustaría recordar que las lenguas desaparecen y las que sobreviven lo hacen imponiéndose al resto”. ¿Qué llingua ye entós, la que se ta imponiendo, la que nos tán imponiendo?

Esi argumentu tan reduccionista: “cada día desapaecen les llingües”, ye un argumentu que camiento aterrador. ¿Aplicaríemoslo tamién a la fauna, al mediu ambiente, a les obres d’arte, a les grandes biblioteques? ¿Pa qué recostruyir Nôtre Dame? Cada día quémense edificios… Cada vez que desapaez una llingua piérdese una visión del mundu. ¿Nun deprendimos nada de lo que ficimos en América empobreciendo el mundu imponiendo, a sangre, espada y fueu, l’español?

Llevo más de media vida militando nel movimientu asturianista, viendo como parte de la sociedá asturiana m’acompaña nesti viaxe. ¿Y nun hai demanda social? El movimientu asturianista lleva más de cuarenta años reclamando la oficialidá, nes cais, nes instituciones, nel día a día… Ye quiciabes el movimientu cívicu y ciudadanu del país (podéis escoyer la acepción segunda de la RAE, a ver si vamos tener tamién la culpa de la polisemia de los términos) carauterizáu siempres pol pacifismu col que defendió toes y cada una de les sos reivindicaciones que s’encuadren dientro d’un estáu democráticu y de les lleis vixentes. A quien defende l’asturianu naide-y dio nada; lo poco -que tanto-yos paez a los detractores- foi frutu d’esa demanda social, serena y constante… Exemplarmente democrática.

Y ta claro qu’hai munchos exemplos de combinar esta riqueza cultural. Cítase a Francia como exemplu: la mesma Francia na que l’añu pasáu se suspendió a tolos estudiantes bretones, del País Vascu francés, etc., porque punxeron el so nome na ortografía orixinaria. Que te suspendan l’equivalente a la EBAU porque uses la “ñ” (¡¡de verdá defende un español un país que prohibe la ñ!!) y obligaba a camudar el nome de los neños que s’incribíen con ella… Que torguen la to carrera como médicu, policía, arquiteutu, etc., por poner que t’apellides Núñez… ¿ye esi’l modelu a siguir que se nos propón? ¿Tamos d’alcuerdu, entós, coles polítiques estadounidenses qu’estigmaticen y prohiben l’usu del español?

Sicasí, hasta Francia va adulces abriéndose a esa diversidá y esti mesmu añu adoptó la grafía “ñ”, gracies a (o por culpa de, depende quien lo mire) la movilización bretona.

A mín préstame más citar el casu de Suiza, un país que nun ye sospechosu, precisamente de tar en ruina económica, pese a que falen, y son oficiales, polo menos cuatro llingües: francés, italianu, romanche, alemán.

Precisamente, y eso ye lo que nun entiendo, trátase de sumar. A la escontra de lo que se nos acusa, quien defende l’asturianu vien a sumar y nun restar: castellanu, asturianu, llatín, rusu y mandarín, claro que sí…

Ye’l nuestru derechu y, como tou derechu, supón la obligación de respetalu (y establecer los cauces amañosos pa ello). Una sociedá democrática nun lo ye solo porque cada voz cuente lo mesmo, porque se tenga el mesmu derechu a usala; yelo porque esi derechu fáese con independencia de la llingua na que se fale.

Tou derechu implica el deber de respetalu por parte de los demás, pero ensin l’ánimu de dir contra naide: sí se trata del derechu a falar, y lo más importante, del derechu a que t’escuchen, que fue lo que nun se respetó nel casu de Berta Piñán.

Si-y faen eso a una conseyera de cultura, ¿qué nun-y fadrán a un probe ciudadanu o ciudadana? Por eso, pa garantizar el nuestru drechu a ser sentíos y sentíes na llingua que queramos, pa exercer el derechu al votu, doctoranos, pagar los impuestos, mercar, estudiar pidimos y demandamos, demientres más de cuarenta años yá, la oficialidá.

sábado, 25 de julio de 2020

Sol


Yera payares, al menos asina lo pinta la memoria, y mio pá pasó a buscame pel polideportivu. Camín de Sol tropecemos con daquién que-y entrugó nun sé qué del pozu. N’acabando, púnxoseme un nuedu en gargüelu. “Yá nun llegamos, papa”. Yera xueves.  A les siete y media Sol trancaba. Mio pá talantó la decepción. Al fondu de la llibrería, ente l’almacén y la parte de los mostradores, había un despachín pequeñu. Ellí taba Sol, cola lluz d’un flexu. Mio pá nun dexó de picar. “¿Qué queréis? Yá ta zarrao”.
-El guah.e-, apuntó mio pá.
“El llibru y la cinta de Seliquín”
Tendría ocho o nueve años y aquella yera la mio primer compra en Sol.
Agora, va pa mediu sieglu que nació aquel proyectu que tuteló la formación llectora de tanta xente. Sol ye una llibrería llibrería. Una llibrería qu’entá caltién llibros y nun dexó que la apoderare la parte de papelería. Un llibrería que tien claro que la so esistencia nun ye solo la d’un negociu. Dempués de Yoli y Sol, les pioneres, Félix garró, nel noventa y siete, quiero creer, anque guapo pudiere ser el noventa y ocho, el relevu.
Nun fueron nunca tiempos fáciles. Nun lo son agora: el llibru ellectrónicu, los bancos de llibros escolares, la xestión directa colexos-editoriales, la competencia de les grandes superficies, munches otres falcatrúes que tenten nublar el sol que dende va mediu sieglu alluma en L’Entregu.
Pa ponese al frente d’una llibrería fai falta un plizcu de romanticismu y camiento qu’otru d’enfotu y compromisu. Demientres el confinamientu, Sol fue una llibrería de guardia (viende tamién prensa).
Félix retrucóme’l plasmu: “Los llibros y la cultura son tamién un artículu de primera necesidá”.
Esa sigue siendo la mesma mentalidá de Sol: la mesma que nun dubió n’abrir la tienda cuando aquel nenu picó un tapecer de payares, cerca les ocho; la mesma cuando más de trenta años pasaos aquella persona volvió a buscar agospiu ente les estanteríes y atopó la puerta abierta y al llibreru al pie del cañón, pa lo que fuere menester.
Una llibrería que ye más, muncho más, qu’un negociu.

jueves, 25 de junio de 2020

Capítulu XXVII Arriquitáun taun taun


Capítulu XXVII

Arriquitáun taun taun




(L’acción desendólcase en dos escenarios distintos: el pisu felguerín de la pareya formada por ANUSQUI y TONI y l’interior de la sala d’urxencies del Hospital, onde ta TAULFO, col fociqueru puestu)

ANUSQUI: Nun sé, Toni, voi tener que siguir un programa d’esos de ximnasia pa siguir en forma… Toi calculando les caloríes y el gastu enerxéticu dame una curva…
TONI: Ta claro qu’al Sali d’equí vamos tener que llamate la chica de la curva enforma.
ANUSQUI: ¡Qué mongol yes! O seya, de verdá te lo digo… ¿De verdá crees que van tar pol llabor de garrar a daquién pal programa que vaya pasadina de quilame? Si la cámara de la webcam engorda, maxínate la de la tele… Esa sácate toles taches…
TONI: Non, si van sacate hasta los pecaos… Anusqui, piénsalo bien que yá oyisti a to pá… Desherédate… ¡¡Adiós llugarín de Llaneces, qué solu te vas quedando…!!
ANUSQUI: Yo valgo más qu’un prau que tán comiendo los felechos… Muncho más… ¿Nun te paez, vidina?
TONI: Oye, a too esto, ne… ¿Y si emigramos pa Llaneces del Rei Moru? Pa pasar el confinamientu…
ANUSQUI: Va facésete cuesta arriba.
TONI: Vamos en coche. Llevamos lo necesario: cerveces, llibros, el buzuki, la mandolina… Volvémonos neorrurales, cari, qu’eso estílase. Igual esti confinamientu supón un cambéu pa la Humanidá… Facemos la nuestra propia comida, la ropa propio…
ANUSQUI: ¡Ainsss, Toni! ¿Qué cuentes poner, un economatu? ¡Cielín! Que tu debes pensar que los pimientos nacen en bote… Y les patates vienen en sacu… ¿Tu sabes plantar?
TONI: Coimes, mírase por un tutorial d’interné… Mui diícil nun ye: éches la semiente y lo demás fáelo la tierra… Podíemos hasta plantar un poco maría…
ANUSQUI: Ellí nun hai wifi, nin hai cobertura, nin hai series, nin hai agua caliente, nin…
TONI: ¡Hosties! Solo falta que me digas que nun hai bisontes nes parés pa qu’hasta la cueva d’Altamira me paeza más afayadiza.
ANUSQUI: Esa ye la heriencia de mio pá, que la que tuiviemos cuando se prexubiló porque quería tirar a vivir ellí. Quería ser ganaderu y facer una especie de ranchu a lo Bonanza. Nun diba haber pación abondo en La Campeta pa él… Esa ye la heriencia, que polo qu’a min toca, pue metela en… (Suena’l teléfonu y ANUSQUI míralu) Hostia, mio pá… ¿Nun taría escuchando, eh?
TONI: Pola cuenta que nos tien… Como nun nos pague la lletra…
ANUSQUI: ¡¡Ai, ai!! ¿Qué fago? ¿Gárrolu? (Nerviosa, mirando pal teléfonu) Voi garralu, sí… (Zalamera) Paaapi, ¿qué tal?
TAULFO: Bono, fía, per equí… A ver, esto que te digo… ¿Tas o nun tas preñada?
ANUSQUI: ¡¡Meca, á papa!! ¿En serio? ¿Sigues con esa zuna?
TAULFO: ¿Sí o non?
ANUSQUI: Que non, pesáu… ¿Cómo diba dir a castins si toi preñada? ¿Nun ves que nun te garren? Toni y yo nun pensamos en nenos entoavía, papi…
TAULFO: Bono, pues entós, siéntate.
ANUSQUI: ¿Por? ¡¡Ai, papa!! Nun m’asustes…
TAULFO: To ma, que cayó pel balcón…
ANUSQUI: ¿Cómo que cayó pel balcón? ¿Qué ye? ¿Púnxose a llimpiar les persianes?
TAULFO: Non, non… Cayó por soleares…
ANUSQUI: ¿Cómo que por soleares? ¿Ónde queda eso?
TAULFO: Á neña… ¿Tu sabíes que to madre baillaba nel cuadru sevillanes de Los Barreros?
ANUSQUI: Bono… A ver…
TAULFO: ¿Sabíeslo? Non, lo que te digo… L’últimu d’en casa n’enterase de too… O sea, que lo de los alcuentros de tapeteres del encaxe de bolinos, yera too mentira… Tola casa enllena trapos que nun son d’ella y yo papando con too…
ANUSQUI: Papa… A ver… Mama tenía mieu que nun lo comprendieres… Pero, mama, ¿ta bien?
TAULFO: A ver, que se viere, un poco machacada del camión y del retrovisor, que se-y espetó en cadril… Que se viere, per fuera, un par de chinchones y unes escalabradures… Lo normal…
ANUSQUI: ¿Cómo del camión? Pero, ¿nun m’acabes dicir que cayó del balcón?
TONI: ¿Qué pasó? (ANUSQUI fae señal pa que calle y ANTÓN calla)
TAULFO: Non, si fue lo que la salvó, el camión…
ANUSQUI: ¿Cómo? ¿Atropéllala un camión y sálvala?
TAULFO: Non, que fue al revés…
ANUSQUI: ¿Cómo al reves? ¿Atropellóla’l camión y fue pa casa y cayó pel balcón?
TAULFO: Madre, Anina, fía, colo fata que yes, nun sé cómo nun te garren pa la tele… Foi to madre la d’atropellar el camión: cayó pela ventana y salvó porque taba el camión de xelaos Diego embaxo… Dalgo amortiguó la caída…
ANUSQUI: ¡¡Madre!! Y qué tien…
TAULFO: Nada, lo de siempre…. Xelaos de corte, de los de Camy y de los de bola… Diz que de ron con pases y de turrón yá nun trae tanto porque que namás que los pide la xente vieyo, ¿paezte?
ANUSQUI: ¡¡Que que tien mama!!
TAULFO: A to ma púnxo-y dos boles, una en caún de los dos chinchones que-y salieron: una bola azul que diz que sabe a chicle o a nube y otra de güevu kinder, que pámique nun ye bona idea, porque’l güevu yá lu traía ella… Dalgo baxó-y la hinchazón… Tengo que pagá-yles en cuantes que lu vea…
ANUSQUI: ¡¡Que si se mancó muncho!!
TONI: Á Anusqui, ¿to pá quedó sordu? ¿Qué-yos pasó? Vaya conversación más rara… (ANUSQUI mándalu callar. Upa les manes como si li atracaren) Val, val…
TAULFO: Home, nun sé, fía… Yo fui picador y llueu propunxéronme pa vixilante… ¿Tengo pinta dotor? Tán sacándo-y retratos per dientro…
ANUSQUI: Pero, ¿taba consciente?
TAULFO: A ver, conciente nun lo taba enantes de cayer, porque andaba perehí, per casa, aventada… Dando vueltes y revueltes… venga remangu p’equí, venga a alzar la pata p’allá…  Muncho nun debió ser, porque pámique cantaba…
ANUSQUI: ¿Cómo? ¿Qué diba na ambulancia y cantaba? ¡¡Qué grande ye mio madre!! (Suénase emocionada)
TAULFO: Sí… Asina aflamencao… Diba diciendo… ¡¡Aaaaaaaiiiii, aaaaaiiiiiiiiiiiii!! Yo nun sabía si consolala o toca-y les palmes…
ANUSQUI: Papa, de verdá, o sea, seriusly… ¿Cómo nun quies que mama t’escondiere eso?
TAULFO: ¿Y lo de Julio Romero de Torres? ¿Sábeslo?
ANUSQUI: ¿Quién? ¿El pintor? ¿Qué pasó?
TAULFO: Mecágüensan… Osea, que dexa a un vixilante por un bochagorda…
ANUSQUI: Papa, yá que tas ehí, que te miren… Debes tener un shock postraumáticu…
TAULFO: Yo tengo un renault de tola vida… Vini n’ambulancia y marcharé pa casa en taxi, si me dan a to madre… Bono, de momentu, diéronme una bolsuca cola ropa: el vistíu de volantes, la paineta y l’abanicu…
ANUSQUI: ¡¡Guardalo como oru en pañu!! Eso ye una reliquia…
TAULFO: ¿Reliquia? Lo que ye ye que me ta mirando raro la xente: deben pensar que tábemos d’antroxu o que soi tranformacionista d’esos…
ANUSQUI: ¿El qué?
TAULFO: Un cabareteru… Mira, hasta mantón de manila tenía la cabrona… Y yo pensando que los tapetes los facía ella…
ANUSQUI: Papa, en serio, oye, dexa a mama que viva los sos suaños…
TAULFO: Non, si ye ella la que nun me dexa apistañar a min. Tola nueche de fandangu p’equí y p’ellí llimpiando la casa… ¡¡Que rexuntió los azulexos dos vegaes!!
ANUSQUI: Papa, si fueres un home cariñosu y comprensivu, en saliendo mama d’ellí, llevábesla a L’Infiestu a la feria d’abril, a Sevilla a la Iluminá…
TAULFO: Mira fía, yo como muncho, y transixendo, llévola al Descensu Folclóricu de La Pola… Que tamién ye folclóricu…
ANUSQUI: Papa, nun tienes remediu, de verdá… Nun sé cómo mama renunció a tanto…
TAULFO: Hosties… ¿Y yo? ¿Qué pensáis? ¿Yo nun tuvi que sacrificame? Yo tamién tuvi que renunciar a munches coses… Queríen llevame pa la capital los del sindicatu y dixi que non; quería vivir en Llaneces, y acabé en Serrallo…
ANUSQUI: Yá entamamos con Llaneces…
TAULFO: Sí, fía… Desapegada, eso ye lo que yes… Nun sentís el llamáu de la tierra… Agora podía tar criando una yeguada, tener vaques, asturcones, xilgueros… Y envede eso, pásome la vida faciendo sudokus, bebiendo gazpachero y enllenando crucigrames de pallabres que nun sé lo que signifiquen.
ANUSQUI: Bono, papi, mira, en cuantes mama se ponga bien que me llame. Si va quedar ingresada, dasme un toque que nos acercamos… Besis… (Cuelga y queda mirando pal móvil ximelgando la cabeza)
TONI: ¿Nun quies que nos acerquemos?
ANUSQUI: Nomenón… Ta mio pá fuera, solu y va rucame la oreya col asuntu del cuadru flamencu de Los Barreros… Nun sabe que mio madre llamábenla La Farruca de Lada nes fiestes…
TONI: Ehí pidíte de salir, alcuérdeste…
ANUSQUI: ¡Qué bien te quedaba aquel traxe de cordobés, apretadín y marcando güevereision, castrón! ¡Hasta poníes acentu de bandoleru!
TONI: ¡¡Qué tiempos!! Pagaben bien… Y nada, yera solmena-y unos gatuñazos a la guitarra, asina, de cualquier manera, con pose d’atormentáu… ¡¡Er duende, ain, que me viene er duende!! (llevántase y taconea)
ANUSQUI: Ye raro, porque por más que busco, nun doi coles semeyes de daquella.
TONI: Sí, nada… Ticé con elles.
ANUSQUI: ¡¡Qué!!
TONI: ¡Vidi! Tou artista tien unos empiezos de los qu’arrenegar… Si s’enteren perehí que tocaba nun cuadru asturflamencu diba acabase toa esperanza… Los cismontantos nun tienen amplitú de mires… Xente xabaz estos folquis…
ANUSQUI: Flipo contigo… Nel fondu, yes igual que mio pá…
TONI: Mira, Anusqui, esa obsesión tuya de va poco p’acá de tar comparándome con to pá, nun ye sana, asina te lo digo…
ANUSQUI: (Mira pa él y fai colos deos una turuta) ¿Sabes que te digo? Arsaquiyoarriquitáun, táun, táun…
(Zaspiu. TAULFO, n’hospital y SIMÓN, en casa)

TAULFO: (Mirando pal móvil) Yo quería criar xatos y saliéronme gochos desagradecíos… (Suena’l móvil. Descuelga) ¡A ver!
SIMÓN: Á Taulfo, soi yo, ho, Simón, el vecín…
TAULFO: Sí, ho, conocíte pola voz… Dime…
SIMÓN: ¿Qué tal va Salinda?
TAULFO: Nada, ehí ta… Tan faciendo-y plaques pa ver si tien dalgo mui roto…
SIMÓN: ¡¡Cágondiez!! Oye, perdona… Yo, de verdá que fue ensin querer…
TAULFO: Nada, ho… Nun tienes la culpa… Nun foi adrede… En boca cerrada nun entren mosques, y aceitunes tampoco…
SIMÓN: Agora que volvía a falar comigo… Diz-y que foi ensin querer…
TAULFO: Nada, si fue mala suerte, ho…  Solo faltaba que fuere l’aceituna con anchoa, qu’esta ye allérxica al mariscu…
SIMÓN: Oye, pero… ¿les anchoes son mariscu?
TAULFO: Nun sé, pero pa intoxicase bien valen… Equí, amigu, onde arriquitaun ún, arriquitáun, dos…
ALTAVOZ N’OFF: ¡¡Familiares de Rosalinda, por favor, familiares de Rosalinda!!
TAULFO: (Saltando del sustu) Voi dexate, que me tán llamando pel vocingleru esti… (Cuelga)
SIMÓN: Que se meyore… Dí-ylo… (Mira pal móvil) Cágonmimáquina… Si ye que… Tengo más mala suerte… Una, que si intenté envelena-y al perru; el guah.e, que si lu tengo confináu; Salinda, que si marché coles perres de lo premiao; agora, yá verás… En cuantes s’enteren de que casi mato a la vecina con una aceituna… (Mira al cielu) ¡¡Qué más, señor, qué más pues mandame pa fundime nesta llamuerga, hom!! (Piquen al timbre. SIMÓN va abrir poniendo’l fociqueru. Abre la puerta. Una muyer dalgo estilosa, con sombreru d’ala ancha y con gafes de sol, fuma con boquina manchada del encarnao de los llabios. SIMÓN abre los güeyos plasmáu) ¡¡Manselina del alma mía!! ¿¿Yes tu??
MANSELINA: Simón, esposu… ¿Nun me vas convidar a entrar a esa casa de bienes gananciales?
SIMÓN: Nun hai arriquitáun ensin dos…

FIN DE LA PRIMER TEMPORADA

martes, 23 de junio de 2020

Capítulu XXVI Dando'l cante (Sesión vermú)


Capítulu XXVI

Dando’l cante

(Sesión Vermú)



(Día soleyeru. Balcones del Serrallo. D’un llau ta SIMÓN en silla playera plegable, dalgo desfilachada. Ta con un vasu pinta y un sifón. Dacuando, en balcón, cola nevera portátil sacará un tetabrick pa dir rellenando la pinta y delles lates de comida. Al poco sal TAULFO, pantalones cortos y camisa, pa preparar el balcón y pasar la sesión vermú del confinamientu)

SIMÓN: ¡Coime, Taulfo! Vaya mala cara traes, compañeru… ¿Entós?
TAULFO: La muyer, Simón, la muyer. Nun sabes a vegaes la suerte que tienes…
SIMÓN: (Picardiosu) Tomasti a pechu lo del cacharru esi, ¿eh? Va venir un robó a quitate-y el puestu a ún de Llaneces…
TAULFO: ¡Qué robó nin qué hosties! Anueche, que primero pensó qu’había pantasmes y yá depués, en volviendo pa casa, tomó una pastiella y debió senta-y mal la melicación…
SIMÓN: (Preocupáu) ¿Ta bien? ¿Qué tuvisti, que marchar al Hospital con ella?
TAULFO: ¿Qué si ta bien? Como un reló… Home, púnxose a rexuntar los azulexos de la cocina y del bañu; como entardaba en secar, pues dio-y col secador; y depués, como-y avagó, qu’amanecía, pasó’l polvu, fregó cristales, la casa, y prendió la llamparina y púnxose a encuriosar la ropa del armariu…
SIMÓN: Vaya muyer más fachendosa que tienes…
TAULFO: Fachendosa y ruidosa… Pasó cantando La Zarzamora, La hija de Juan Simón, Ojos verdes… ¿Pa esto me prexubilé yo? ¿Dime? ¿Pa esto aguantemos una reconversión?
SIMÓN: Créeme, la soledá ye mala compañera…
TAULFO: Pero, a lo menos, déxate dormir… (Confidencial) Que cuando desperté, compañeru, taba en bata de cola y con un vistíu de llunares pintos, el moñu recoyíu y pintada y con un abanicu… Daba unos xingonazos enfrente l’espeyu como una aventada…
SIMÓN: ¿Y eso?
TAULFO: Eso dixi yo… Á Salinda, ¿y eso? Y ella da-y con un paisanu, que si Julio Romero de Torres… ¿Tu conóceslu?
SIMÓN: Del pozu nun yera, nun me suena… Pero igual del bloque de pa contra les escueles, qu’ehí hai dalgún andaluz…
TAULFO: Pues nun sé… Yo nun sé que-y pasa a esta muyer… Contéstame que yá ta farta de vivir en secretu les sos pasiones… ¿Qué quedrá? ¿Qué mos pongamos en patiu a facelo?
SIMÓN: Les muyeres tienen una edá mui complicada…
TAULFO: Sí… Y da lo mesmo a los años que seyan… El casu ye que diz que la so fía ta purgando los sos pecaos… Yá me paecía a min que Salinda yera muncho de mirar pa los de les orquestes y debió pega-y a la guah.a lo del mandolineru…
SIMÓN: Pero, esi rapaz… ¿Nun yera de Llangréu?
TAULFO: Sí, eso diz él… Qu’hasta entraba en La Montera. Pero nun me traxo nengún cupón pa demostralo… Bono, pues, el casu, que Salinda ta rara y que diz que güei va demostrar el so poderíu… Hasta fala raro…
SIMÓN: Igual -y ta dando dalgo a la cabeza, una paralís d’eses…
TAULFO: Qué va, ho… Pa min ye too la melicación que, claro, nun ta avezada… Bono, voi dir sacando la comida…

(Entra y al cachu sal SALINDA vestida de sevillana con bata de cola y volantes, mantía y abanicu y moñu recoyíu, hasta llunar de cabaretera. Sal azotada, dando munchu bríu como quien tien l’azogue)

ROSALINDA: (Apuntando col abanicu pa SIMÓN) Ná te debo, na te pío…
SIMÓN: Bono, muyer, nun t’ofrecí… Pero oye tengo aceitunes y cacagüeses, si quies… Yo, ofrézote…
ROSALINDA: Me voy de tu vera, orvíame ya…
SIMÓN: A ver, Salinda… Tampoco ye pa ponese asina… Lo de la muyer, de verdá que nun sabía nada… A min llevóme hasta lo que tenía nel Creciplan del guah.e…
ROSALINDA: Te he pagao con oro tus carnes morenas…
SIMÓN: (Sorríe tomándolo como un piropu) Bono, sí, morené un poco… Dende que quité les bombones, asoleyó equí y dalgo nótase…
TAULFO: ¡¡Salinda!! ¡¡Au punxisti les copes de vinu!!
ROSALINDA: Téngoles equí, shiquiyo, que vamos tomar finu de Córdoba…
TAULFO: D’eso nada… Un mineru nun toma nin clarete…
ROSALINDA: ¿Cómo voi dir a Eurovisión asina, cómo? (Entra, sal TAULFO)
SIMÓN: Á Taulfo, teníes razón… Maxínate que taba rara, qu’hasta faló comigo…
TAULFO: ¿Veslo? ¿Y qué te dicía?
SIMÓN: Nun te sé dicir, porque me cambiaba la conversación a cada cachu… Lo de siempre, echándome en cara lo de la muyer y que podía tar enllena d’oru y que yo taba mui morenu…
TAULFO: ¡Ai, Simón! Esta muyer mía nunca fue de munches lluces, pero agora tán fundiéndose-y toes y dame que nun voi atopar de repuestu nin en casa Ciprianu… Que quier que merquemos boquerones y carabineros pa col finu… Teniendo como tengo yo un chorizu jabalí d’espatarrar…
ROSALINDA: ¡¡Pishaaaa!! ¡¡Que yá tienes pescaíto frito!!
TAULFO: Espero que sean conceyales, porque si non, va comelos el gatu… (Entra y sal SALINDA)
ROSALINDA: Pagá, si tu eres la bien pagá… Si a mí, te supiste dar, por un puñao de panné…
SIMÓN: ¡¡Salinda, por favor!! Vas comprometeme… Equí, en balcón…
ROSALINDA. ¡¡No te engaño!! Quiero a otra, no creas por eso que te traicioné…
SIMÓN: ¡¡Hostia!! (Lleva les manes a la cabeza) ¿Y Taulfo sábelo?
ROSALINDA: No cayó en mis brazos, me dio solo un beso, el único beso que yo no pagué… (Entra)
TAULFO: (Sal con un platu enllenu tayaes de chorizu) ¡¡Ta de muerte!! Sequino y picantino…
SIMÓN: De muerte, de muerte vas tas tu cuando t’enteres lo qu’anda diciendo la muyer…
TAULFO: ¿Qué dixo?
SIMÓN: ¡¡Valte más nun lo saber!! Yo entá nun soi a asimilalo…
ROSALINDA: (Dende dientro) Entre estah paredeh deho sepurtáh penah y alegríah que te dao y me dihte y esah hoya qu’ahora pa otro lusirán…
TAULFO: ¿Vesla? Lleva asina tol día con reprochinos ya indirectes… ¡¡Qué xoyes si nun tengo más que l’aniellu de casáu y el reló que me dio la HUNOSA al retirame!!

(Apaez el furgonetu del xeladeru y aparca debaxo de la casa de TAULFO. Pita y sal la xente a la ventana. Baxen dalgunos vecinos y neños a por un xeláu.)

SIMÓN: La verdá ye que tamos como Dios: vermú, sol, xelaos… Paez que tamos en Perlora envede confinaos…
YOPLÁI: (Dende’l so balcón) ¡¡Troncos!! Yá vos val… Ponéi un rollu Camela o Los Chichos, o Triana, hosties, pero non esto, qu’esto da mui mal rollu… Yera de cuando la vida yera en blancu y negru, hom…
TAULFO: ¡¡Contigo voi falar yo, borregu!! ¿Qué pastiella me disti?
YOPLÁI: Una guapa, señor Taulfo… Déxate llibre pa volar, pierdes los mieos y yes quien tu quies ser…
TAULFO: Pues agora tengo equí a la muyer que nun sé si quier ser Marifé de Triana, La Martirio o La Pantoja…
SIMÓN: O María del Monte…
TAULFO: ¿Por?
SIMÓN: Porque les cabres tiren al monte, ho…
TAULFO: Yoplái… Debes venti euros a la comunidá d’una derrama…
YOPLÁI: Mire, señor Taulfo, qu’a esta primera invita la casa, hom, nun lo tome asina… Yá verá como la muyer -y pide más… Lo que va aforrar en karaoke…
TAULFO: Lo que voi aforrar en karaoke voi gastalo en tratamientos pa min, porque yo esto nun lo aguanto. Yo soi de la Pastorina del Cuera y, como mui p’abaxo, pongo la llende en La Busdonga…
ROSALINDA: (Sal. La voz ye pastoso y tien un daqué d’allorie na mirada) Taulfo: voi comprate un traxe de cordobés pa que me lleves a L’Infiestu a la feria d’abril…
TAULFO: Sí, un traxe de cordobés pa facer el saltu la rana…
YOPLÁI: ¡¡Taulfoooo!! Puestu a saltar, faga’l saltu del tigre, que ye vusté un mihura de bravu…
TAULFO: A ver, Salinda, ponte pa equí y dexa de cantar que ta’l día guapu…
ROSALINDA: Taulfo, eso yá s’acabó. Acabóse ser una muyer marioneta. A partir de güei voi dedicame a les mios aspiraciones…
TAULFO: Palpitaciones ye lo que me tán dando a min… ¿D’onde sacasti esi traxe?
ROSALINDA: Yo soi una fundadora del cuadru flamencu de Los Barreros…
SIMÓN: (Atragántase) Hostia… Colo qu’echasti per ellos, Taulfo…
ROSALINDA: Quiero que sepias que yo vendí rifes como la que más pa poder traer a La Pantoja y a Luis Aguilé…
TAULFO: ¡¡L’enemigu en casa!! Nun me sal una al dereches… La fía salme pal castin del putiferiu de la tele; el xenru, envede gaiteru, mandolineru y agora tu… Salinda, la mio vida, ¿qué fue? ¿Qué fue’l nuestru amor? ¿Una mentira?
ROSALINDA: (Llevántase ) Voi dicítelo como te lo diría la más grande…
TAULFO: La Busdonga… ¿Les caques de mio casa llíndioles yo?
ROSALINDA: ¡¡Hace tiempo que no siento nada al hacerlo contigo!!
TAULFO: Non, ye que va tiempu que nun lo facemos, ¿qué quies sentir? Nin rebusquinos nes pantufles…
SIMÓN: Oye, Salinda, esto igual ye meyor que lo falarais dientro…
VECÍN: (Off) ¡¡Calla la boca Simón, qu’agora empieza lo bueno!! ¡¡Sigui, Rosalinda, sigui!!
ROSALINDA: ¡Y tu cara, tu pecho y tus manos parecen escarcha!
TAULFO: ¡¡Yá tamos faltando!! Si m’echare los potingues que t’eches tu… Non, si agora voi tener que ser prexubiláu y metrosexual…
YOPLÁI: ¡¡Vaya sesión Zinzano!! ¿Nun tendréis una aceitunina pa da-y alegría al vermú, eh?
SIMÓN: (Restolando na nevera portátil) Espera, ho, que tenía yo equí un botucu d’elles…
ROSALINDA: Y es que existe un amor que lo tengo callado, callado…
SIMÓN: (De la qu’abre’l bote sobresáltase al sentir eso) ¡¡Agárrate a la baranda, Taulfo, que vien curva!!
TAULFO: Hosties, ¿el Julio Romero de Torres, esi? Pues pa tenelo callao tas echándolo a gritu…
YOPLÁI: ¿Esa aceituna qué, Simón? ¿Vien o vas mandala pel ascensor?
ROSALINDA: …escondido y vibrando en mi alma y queriendo callarlo…
TAULFO: ¿Vibrando? ¡Veslo! L’escanciador esi… Sabíalo yo….
SIMÓN: ¡A ver el d’arriba! Ehí te va l’aceituna… (azota l’aceituna que rebota y cae xusto cuando ROSALINDA ta ofreciendo al barriu enteru’l so arte abriendo al cielu la boca como una bocamina)
ROSALINDA: Yá no puedo ocultarlo, callarlo, no puedo no puedoooooo (L’aceituna encesta na boca de ROSALINDA, que s’empapiza) ¡¡Argghh!! ¡¡Arghhh!!
TAULFO: (Que taba bebiendo y nun s’entera) ¿Y qué-y pasa a esta agora? (ROSALINDA sigue tosiendo, esvanezse y cae pel balcón a la calle. Suena un golpetazu) ¡¡Yoplái!! ¡¡Mátote!! Conque unes pastielles pa volar, eh… Y esta debía pensar col vestíu de volantes diba alzar el vuelu…
SIMÓN: ¡¡Hostia!! (Asomándose) ¿Fue muncho?
VECÍN: (N’off) Pa matase, la cuenta… Menos mal que rebotó contra’l techu del xeladeru… Nada, tranquilu que sigue moviéndose y cantando… (Lleguen les allaríes de ROSALINDA)
TAULFO: Y agora flamencu… (Metiéndose pa casa) Non, si sélo yo… Nesta familia, si nun damos el cante, nun tamos contentos…