viernes, 2 de octubre de 2020

Escoyer el compromisu

     Señor Presidente del Principáu, Escelentísimu Rector Magníficu, Señor Presidente de l’Academia de la Llingua Asturiana, Académicos, autoridaes en representación del pueblu asturianu, amigos y amigues que m’acompañáis nestos momentos… 
     ¿Queréis que vos cuente un cuentu? Ello yera y nun yera y taben arando y los fíos que nun teníen, taben afesoriando… 
      Esta historia, la que me traxo equí escomencipia asina: con un rapaz, un sábadu de chornu, a la tarde, con una páxina en blancu y una ventana abierta. El futuru, por facer. Zarra los güeyos y ponse a escribir. Persabe que la vida garra un sen y un determín a partir d’entós. Una persona nun escueye les llingües nes que naz como nun escueye la familia, nin el país. Pero sí pue escoyer el compromisu. Yo vengo d’una familia onde solidaridá y compromisu son valores que nos marcaron; y el preciu a pagar nun foi baxu. Trabayar por, dende, pa, sobro, cola llingua asturiana tien muncho d’esi compromisu y d’esa solidaridá, y asina lo hai qu’entender: el compromisu ye facelo por, dende, pa, sobro, con un patrimoniu común: recibir esa heriencia y naguar porque nos sobreviva. Como dicía’l poeta Pablo Rodríguez Alonso yo nun quiero que “la mio boca seya fuexa a la mio llingua”. 
     De mozu decatéme de la realidá na que vivía: había una llingua que nun falaba, anque escribiere y lleere nella; había otra na que nun escribía, nin lleía, anque fuere la que más dicía del mio mundu. Cuando mozu pensaba que l’arte yera a rediminos y forméme: la suerte tuvo comigo y como compañeros de viaxe dispunxo bonos maestros, cicerones a los que ye obligao reconocer el so maxisteriu, porque son maestros de docentes: Severino Antuña, Vicente Rodríguez Hevia y Asunción Hevia, “Suni”, enseñáronme con cuánta querencia se pue amar una llingua, cualquier llingua. 
     Aquel mozu, el de la ventana abierta a un agostu de chornu, contaba cola illusión de da-y voz a quien nunca nun la tuviere, na lliteratura, y en llingua asturiana. Una sociedá amuesa la so calidá democrática cuando tien en cuenta toles voces, independientemente de la llingua que falen. Como filólogu, como escritor n’asturianu, como ciudadanu: esi yera’l mio oxetivu. Como afilvana’l poeta y compañeru Chechu García, d’esa patria que ye la Tertulia Malory, nun versu maxistral, yo garré la vocación, a lo primero, “atrayíu pola mística d’un mundu que muerre”. 
    Aquel sábadu, en Cangas de Narcea, demientres los cursinos de l’Academia, esi rapaz que yera, que fui dalguna vez, escribió la historia de so pá cuando carboneru. Guardélo nuna carpeta de gomes y púnxi-y un lletreru: los paraísos perdíos. Aquel títulu convirtióse nun enfotu personal y nun badagüeyu: la llucha romántica, les vueltes, toles vueltes que dar, escontra l’escaezu, ente aires de mudanza, al aldu los caminos, al aldu la memoria, nortiando pa contra’l color de l’ausencia, nun tiempu d’esiliu y povisa ayeno. Tomo emprestaos, esta vez, unos versos de José Luis Rendueles, compañeru y amigu, que tamién falen nel dialeutu del grisú: “quien nun tien onde dir, llega ceo, / pero quien tien una meta yá llegó / anque inda tea en camín.” 
     Cola primera ringlera eché andar pel camín. Entagüéi sigo en camín, nun camín que nun s’acaba. En castellanu y n’asturianu combiné y tenté d’armonizar los dos mundos, les dos llingües qu’aliten en min. Nun hai conflictu nengún: son ferramientes que m’arriquecen. Nun hubo renuncia, sinón reconocimientu. D’aquella consciencia llingüística nació la conciencia llingüística y lliteraria. 
    Nesti puntu del camín acuéyeme y reconozme l’Academia como miembru correspondiente: una institución a la qu’almiro y cola que vengo collaborando; onde, amás de grandes maestros y maestres, amás de grandes exemplos de lo que ye’l compromisu col asturianu, hai grandes amigos. Onde conozo de la renuncia y sacrificiu personal de tantos y de toos: dende’l presidente a la secretaría Téunica, con un personal que trabaya con un enfotu emponderable. 
    Entro en l’Academia de la Llingua Asturiana cola illusión de siguir aportando y trabayando pol idioma. Esti nomamientu hai que lu concebir como los ánimos pa siguir nel llabor. Como investigador, estudiar la lliteratura de los nuestros clásicos, onde queda tanto por dicir y por descubrir, ábreme les puertes a nueves potencialidaes del idioma; como llector de la xente colo comparto tiempu y espaciu, ye una manera de reconoce-yos los aciertos; de que sepian que daquién hai a esti otru llau de la fueya y que’l so esfuerzu nun ye en devanéu. 
     Como docente, namás se pue enseñar lo que s’ama y cuento que los mios aciertos pedagóxicos, na UABRA, nos cursinos d’adultos, na ESO y nel Bachilleratu o nes comunidaes d’asturianos y asturianes y de los sos descencientes en Chile y Arxentina, vienen perende; cada alumnu y alumna enséñente la manera de relacionase cola llingua seya en L’Infiestu, en Grau, en Llaviana, en Santiago de Chile o en Rosario (Arxentina). Nunca nun dexé d’aprender d’ello, porque la fuerza, la vitalidá d’una llingua reside en quien la fala. 
     Como creador, foi’l mio suañu brinda-y la voz a quien nun la tuviere hasta entós; plasmar per escrito un mundu que se tresmitía pel aire y reposa na feble memoria de quien lo siente; hai tanto de creación nes mios obres como de recreación. Cuento que ye eso lo que l’Academia de la Llingua Asturiana y quien me llee ven en min: la posibilidá de reconocese, de recuperar una parte de sigo, porque hai requexos del alma, eso enseñáronme alluendi’l mar, n’Arxentina, en Chile, que namás retinxen n’asturianu. 
    Y eso ye, más que nada, lo que puedo ofrecer: el mio compromisu, la mio heriencia. Traigo comigo les pallabres que me dexó en prenda tanta xente, porque la llingua asturiana ye un patrimoniu común; traigo les pallabres qu’armen el mundu de Feliciano’l paragüeru, de Ludi, de Lluisón el material, de Vina, de güelu Cheri, de Linuca l’Argollana, Maxide, Tivo’l de Sorriego; ellos siguen falando agora per min; colecciono pallabres enduvielles como egragópilos, pallabres que burbuxen y achisben pel fueu, pallabres qu’enantes de facese solombra restallen y allumen, coquinos de lluz metanos la nueche y que nos xuncen, trespasando la muerte, con quien nos enseñó a poner nome al mundu; traigo comigo un mapa sentimental enllenu de topónimos cuásique escaecíos: Los Uranes, El Campiciu, La Zorea Cima, La Perallonga, San Andrés de Llinares, el Picu La Triguera, Les Cubes, Campa Cimera… 
   Pallabres nes que guarez el son de los arrieros y l’españíu de los barrenistes; sé del ruxir de los patios d’escuela y de los xuegos onde nos sentimos neños na barriada obrera de la plaza Santa Bárbara; na nueche adormezo col sonsonar de los ciegos, como’l Bique, al vigulín en Rales; amanezo y encoplo los cantares de los bandurrieros, y arrespígome cola asturianada con que despiden en chigre los mineros al compañeru muertu; en corazón retumbia la trompa de los ferreiros de valle en valle… 
   Atrayíu pola mística d’un mundu que morría, garré la responsabilidá que, como falante me tocaba: el mio compromisu nun ye otru que’l de la xente que cada día escueye l’asturianu pa encadarmar el so mundu; seya cual seya: porque la llingua asturiana, y neso taba enquivocáu, nun ye solo la llingua d’un mundu que muerre; ye tamién la llingua del futuru: del cosplay, de la xenética, del cine, del manga, de la ciencia y de la informática. 
     El nuestru compromisu nun ye otru que dexar a quien venga la heriencia d’eses pallabres coles que nomar el mundu, cualquier mundu. Sé que nesta xera, nesti compromisu nun toi solu. Sé qu’hai más xente como aquel mozu que fui, enfrente d’una ventana, dimpuesto a trabayar por, dende, pa, sobro, cola llingua asturiana. A esa xente, a esos que son y nun son y tán arando, y los fíos que nun tienen tarán afesoriando, ensin dulda, na nuestra llingua, prestaríame empobina-yos una adaptación de los versos finales del poema citáu de José Luis Rendueles: 
    “Anque nun tengas onde dir, si caltienes 
   esperances en dalgo, nunca vas tar solu dafechu. 
   Inda ta peor el que yá les perdió [esperances y pallabres] va tiempu”.

Semeya cortesía d'Iván G. Fernández


No hay comentarios:

Publicar un comentario