miércoles, 18 de noviembre de 2015

¿Llingua o dialeutu?

Siendo mozu, cursando segundu de Filoloxía Hispánica, escoyí l’asignatura de Tercera lengua: Asturiano. Yeren tiempos malos pal asturianu (¿dalguna vegada foron bonos?), cola intelligentsia uvieína y asturiana, más o menos como agora, a la escontra d’un reconocimientu oficial.
Per primer vegada, dende que cursara l’asignatura en el CP El Coto, podía formame na llingua que falaba, pero que nun escribía; na llingua na que falábemos, pero qu’escondíemos. Componía versos. Buscaba nos llibros editaos n’asturianu les pallabres de les que nadie m’enseñare la potencialidá o la ortografía. Cómo espeyar el soníu de la xe; cómo plasmar un mundu nel que nun existen tiempos compuestos. Cómo dar voz a los que nunca la tuvieren; porque si una voz nun enuncia’l mundu colos sos soníos, nun hai represantitivá de la nuestra realidá, de quién somos.
            Una vegada, esperando a la entrada de la clas, soplando’l cafetacu de máquina, cola mio gabardina negra y el pañuelu palestín enriedándose na melena descubrí un mazu de fotocopies. De mano pensé que yeren anuncios de clases de nativos, pero yera la páxina 64 d’El Comercio, la sección quincenal d’ “Alitar Asturies”.
            Nella despeyábense les munches dubies qu’años de desinfomación, de falta de formación na mio llingua, semaben.
Gracies a ellos. Gracies a los mesmos que dempués contribuyeron a que nos negaran y nos sigan negando’l pan y el sal y nos sigan llamando entá filólogos paletos pol nuesu enfotu en qu’esta llingua nun muerra.

 

Alitar Asturies
26 de payares de 1997
Llingua o dialeutu: ¿qué diz la ciencia del asturianu?

Marino Prendes.

Llingua o dialeutu: ¿qué diz la ciencia del asturianu? ¿Ye l’asturianu una de les llingües o idiomes que se falen n’España? ¿Podemos llamar al astruianu «llingua» o «lengua»? ¿Quién tien razón, los que dicen que ye una lengua o los que dicen que ye un dialectu del castellanu? Estes son cuestiones calientes que tán nel alderique públicu sobre’l bable.

Lo mesmo qu’en cuestiones de bioloxía hai que citar a los biólogos y n’asuntos de físicahai qu’atender a los físicos, en cuestiones de llingüística hai que facer casu a los llingüistes. ¿Y que diz la llingüística y la filoloxía sobre esi tema? Munchos son los autores que podríemos citar pa dar lluz nesti tema, pero, al oxetu de nun fartucar al llector, vamos referinos simplemente a tres filólogos de la Universidá d’Uviéu (dos d’ellos yá xubilaos, la otra tovía n’activo), que, lloñe de les pasiones ciudadanes y ideolóxiques, esprésense col aposientu que da la sabencia científica.

 
Emilio Alarcos Llorach

Llingüista. Miembru de númberu de la Real Academia de la Lengua Española. Ex-Miembru d’honor de l’Academia de la Llingua Asturiana.

·         «Como es cuestión de nomenclatura, es perfectamente válido hablar de llingua asturiana.» (Declaraciones na revista Asturias Semanal, num. 349, del 14 al 21 de febreru de 1976, páx. 23)

·         «De manera que, teóricamente, nada se opone a que el bable se convierta en lengua escrita de cultura.» (De la conferencia pronunicada en Mieres en 1976, recoyida nel so llibru Cajón de Sastre Asturiano, 2, Xixón, Ed. Ayalga, 1980, páxines 18 y 21)

·         «La dificultad no reside en el instrumento que, como toda lengua, posee los recursos propios para enriquecerse y matizarse.» (Na mesma conferencia y nel mesmu llibru)

·         «El bable, aunque acepte muchos castellanismos, conserva rasgos gramaticales y fonéticos muy distintos de los castellanos.» (Bable y … De la conferencia espublizada, que tuvo llugar nel añu 1973; recoyida nel so llibru Cajón de Sastre Asturiano, 2, Xixón, Ed. Ayalga, 1980)

·         «Las tendencias de la lengua escrita hacia una especie de coiné de base central, surgidas sin propósitos preconcebidos, sino por la misma fuerza de la realidad demográfica, on sin duda las que deben prevalecer en cualquier intento de normalización del asturiano escrito. La joven y ya bien activa Academia de la Llingua ha adoptado este criterio, a pesar de las reticencias u objecciones de orientales y occidentales. Si se logra la normalización del bable ha de ser forzosamente, por esa senda.» (En “La situación lingüística en Asturias”, artículu publicáu en Actas del I Coloquio sobre Cultura y Comunidades Autonomas en España: Asturias y Cataluña, Publicaciones del Vicerrectoráu d’Estensión Universitaria, Uviéu, 1983, páxines 142,143 y 144).

Jesús Neira Martínez

            Dialectólogu. Miembru del Institutu d’Estudios Asturianos.

·         «¿Puede considerarse el bable como un dialecto del castellano o como castellano antiguo? Históricamente podemos afirmar rotundamente que no.» (En Gran Enciclopedia Asturiana, vol. 2, 1970, na voz “Bable”).

·         «Por eso, inicialmente, podemos distinguir en España cinco lenguas derivadas del latín: el gallego, el asturiano, el castellano, el aragonés y el catalán.» (Nel mesmu volume de la Gran Enciclopedia Asturiana).
 
·         «En Asturias, como en casi todas las regiones, aunque con importantes diferencias de matiz, hay una situación de bilingüismo. Ante él, no hay más que una salida razonable: tener clara conciencia de esta realidad bilingüe, no ignorarla. No exaltar una lengua y no despreciar la otra. No. Ambas son valiosas en sí mismas.» (Nel artículu «Antón el Chiova, el bable y Asturias», Bables y castellano en Asturias, Silverio Cañada Editor, Madrid, 1982).

·         «Bable y Castellano conviven en todos los lugares de Asturias, y coexisten y funcionan en el hablar diario […]. Podemos entonces afirmar que sí hay un bilingüismo en Asturias, aunque no con las mismas características que en Cataluña, Vascongadas o Galicia.» (Nel artículu «Sobre Asturias, el bable y la literatura en bable», recoyíu nel llibru Bables y castellano en Asturias, Silverio Cañada Editor, Madrid, 1982)

 

Josefina Martínez Álvarez

Dialectóloga. Muyer d’Emilio Alarcos. ExMiembru de númberu de l’Academia de la Llingua Asturiana.

·         «Es, pues, una situación de «contacto de lenguas» de bilingüismo o diglosia, la que pretendemos investigar.» (Nel trabayu d’investigación Bable y castellano en el concejo de Oviedo, Archivum, XVII, Oviedo, 1968, pp.7 y 8)

·         «Ahora bien, aquí las dos lenguas en contacto –castellano y bable asturiano-…» (Nel mesmu llibru)

·         «Queremos exponer los reajustes que el contacto de dos idiomas, el bable y el castellano, han producido en el habla de hoy…» (Nel mesmu llibru)

·         «Aquí tenemos una obra científica escrita en bable. Desde ahora ya no será tan fácil argumentar –o por lo menos sería cuestionable- que el habla de Asturias no sirve para exponer los conocimientos serios. Cualquier ciencia puede servir para comunicar ciencia…» (Nel prólogu al llibru Llingua y sociedá asturiana, Xosé Lluis García Arias, Uviéu, 1976, páxina 7)

·         «Cualquier bablehablante central que se asome a estas páginas se identificará fácilmente con su lengua.» (Nel prólogu del mesmu llibru, páxina 8)

·         «…[Este tipo de obras] contribuiría a despertar la conciencia lingüística de los asturianos y abocaría a un auténtico bilingüismo enriquecedor del hablante de la región. Se llegaría al empleo consciente de los dos registros, de dos lenguas bien diferenciadas: el bable (los bables) y el castellano, coincidentes en muchos  corresponde a su independencia y autonomía.» (Nel prólogu del mesmu llibru, páxina 10)

           

 

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario