Veníen dientro de les pebides de la fruta, sobremanera de lo
de fuera, d’aquello que suponía una llambionada: paraguayos, moniquís,
natalines...
Conociéramosles por añerar dacuando nel corazón de les
mazanes, por eso les güeles nos les partíen al mediu, pa comprobar que nun
furaren dende'l rabicu. A aquelles otres que corríen pela madera podre
qu'amontonábemos en San Xuan, conocíemosles como “forcadiella”, porque
remataben la cola nun forcáu y namás yeren dañines si s'esmucíen pela oreya. El
nome antiguu, forficula auricularia, en llatín, llingua de bruxes y
monxos: tisoria oreyera... Al hermanu d'Oliva, dicíen, metióse-y una pela
oreya, crio-y y acabó alloriando, morriendo d'una muerte mala, acolumbrando
bichos pasar pela parte dientro de los párpagos. Quixo, incluso, sacase los
güeyos y hubieron escurrir unes manoples coles que namás yera a tascase.
Dos díes dempués d'enterralu entá se sentía dientro'l nichu
aquel verbeneru de forcadielles rozando pel caxón.
Pero aquelles otres, que veníen de fuera, yeren
"tijeretes", porque yá naide usaba'l forcáu na barriada: orniaben la
cola con una pinza asemeyada a una vacalloria. Y como la vacalloria, si te
plizcaba, yera de nun te soltar.
Poro, nun nos dexaben rucar les pebides de la fruta, pero,
¿quién yera a resistise?
Aquella tarde, Martuca rucaba la pebida; sintió qu'esta
s'abría enllenándo-y la llingua rebusquinos. Sentímosla glayar y cuspir na mano,
fendíos, dambos cachos de la pebida partíos y la tijereta, al escape,
esmuciéndose pelos deos.
La güela anduvo viva y fízola tomar bocaraos d'un beberuxu
col que sanaba too. Aformigóse-y la llingua, de mano y demientres tres o cuatro
díes túvola hinchada.
Nun sabemos si foi d'entós, pero nunca volvió pronunciar la
erre fuerte: dacuando salía-y como una gue, y otres, como una erre suave.
De mayor, dalgunos mozos que tuvo apostaben que los besos
que daba col picu la llingua sabíen a fruta, a tastiu vexetal; otros por
embargu, aporfiaben que te dexaba aterecíos los llabios y qu'entardabes, otra
vuelta, a falar como Dios manda, coles vocales en sitiu y les consonantes
completes.
Y hasta un mozu hubo qu'atocheció dafechu y acabó ensalmodiando en llatín macarrónicu la llocura.
No hay comentarios:
Publicar un comentario