Aveza ser un llugar común poner d’exemplu de mala traducción
lo que sucedió col cuentu de la Cenicienta de Perrault cuando’l
traductor confundió vair (pelleya fino fino d’esguil
blancu) con verre (cristal) a cuenta de la so pronuciación
parecida. El casu ye que’l zapatu de la Cenicienta camudó, y nes
versiones, sucesives, envede ser de pelleya d’esguil (por mui fino
que fuere), trocó en cristal (que queda muncho más fino que
cualquier pelleya) y eso, anque seya una mala traducción, ye un
elementu fortuitu qu’ayudó a da-y un caris muncho más máxicu,
esóticu y fantásticu al cuentu.
N’España tenemos la mala costume
de tornar les coses como nos paeza. Quiciabes seya descuidu,
alcuando; otres, mala intención heriedada del espíritu censor
qu’impera dende qu’España ye España y la Inquisición una
institución que llevamos nos xenes. Ye dicir: onde l’autor diz
“talo” de xuru, interpretamos de mou fuin, que quixo dicir
“pascualo”; y con esi enfotu d’ayudar al autor a meyorar la
obra sirvímonos de les obres d’otros pa crear nosotros (y
vosotres, que tamién hai muyeres traductores, y polo tanto
tradittores) ensin pidir la parte de creatividá que nos
correspuende, ye más, ensin nin siquier facer notar qu’aquello ye
un productu alteriáu conscientemente por un/a inconsciente.
George Orwell tituló una de les sos obres Animal farm; en
castellán tornóse como Rebelión en la granja, títulu que
cuayó y que s’espardió a toles ediciones y reediciones posibles
de la obra (hasta nes versiones cinematográfiques). Nun ye que
l’inglés de mio seya d’altu nivel, pero pa decatame de que’l
títulu en castellán nun tien nada que ver col orixinariu inglés,
llego. El títulu en castellán anticípanos l’argumentu: ye como
si’l traductor dixere, ensin poder aguantase, “esto va de…”.
N’asturianu, cola curtia (pero curtida) esperiencia que tenemos,
dacuando en vez somos quien a solmenanos d’enriba los prexuicios y,
cuando cuadra –que nun ye siempre, nin siquier davezu, camiento,
ensin ánimu de sopelexar- facemos les coses bien. A Octavio
Trapiella-y correspuende’l méritu de tornar una muncho más
qu’aceptable versión de la obra que, con tolos aciertos, también
ye víctima del so tiempu. La versión n’asturianu correspuéndese
muncho meyor col título primixeniu: Cá los animales.
Y
siguimos aneciando nel erru. Toa esta recatafila bien a cuentu d’una
novela que lleí apocayá. Yera de Patricia Highsmith y taba
asoleyada na clásica colección de novela negra de la editorial
Bruguera col títulu d’El cuchillo. Quien lleere la obra
daráse cuenta de que’l cuchiellu titular namás que tien el
protagonismu de ser l’arma homicida de dos asesinatos.
Namás.
¿A
qué fin una escritora como Patricia Highsmith titula esa obra con
daqué que nun bien a cuentu, o que ye tan poco relevante?
Edición inglesa de la obra de P. Hisghsmith |
Dalgo
rinchaba. La obra comienza con un asesinatu cuásique perfectu que
mueve a un personaxe a siguir la pista. Intenta imitar al maestru,
pero la so víctima suicídase y, anque él nun tien nada que ver,
amuesa una torpeza tala que lu faen quedar como’l principal
sospechosu; el suicidiu pasa a convertise nun posible asesinatu y les
circunstancies acaben enriedándolu cada vegada más y más, y fáenlu
ponese n’evidencia y paecer un asesín. Los amigos van dexándolu;
la policía y la prensa van arrequexándolu. Al final la so vida
conviértese nun infiernu y acaba siendo presa de les circunstancies.
¿Cuchiellu? ¿A fin de qué? Col pasu de los años ún va
desendolcando ciertu instintu pa coles histories y los títulos. Sabe
qué autores son amañosos (y amañoses, como ye nesti casu) pa poner
nome a les sos histories. Tolos llibros suelen tener, nos créditos
–como les películes- el títulu orixinal de la obra. Busquélu:
The blunderer. Yá vos digo que nun tengo grandes
conocimientos d’inglés, pero llégame pa saber que n’inglés
cuchiellu ye the knife or knives (aparte del
pallabreru de les clases d’inglés, sélo por cuenta del poder
pedagóxicu de los videoxuegos).
blunderer que nun yera otru que’l de “metepates”. Y
entós sí casaba: el protagonista compórtase daveres como un
metepates y Patricia Highsmith quier contraponer el so comportamientu
(siendo inocente y comportándose como un culpable) col del asesín
del primer crime (que busca una coartada y qu’apaez, a los güeyos
de toos, inocente, siendo culpable). Paez ser que’l protagonista
nun foi l’únicu metepates: el traductor, y la riestra editores que
siguen aneciando nesti erru, tamién se convirtieron, a la so manera,
nunos verdaderos metepates.
Nun me paecía’l términu más
apode: cola mosca tres de la oreya púnxime a buscar el significáu
de
Tampoco ye que'l mio inglés dea pa muncho, pero nun me paez qu'Octavio acertara al traducir el títulu, poniendo "Cá los animales". ¿Nun tendría que sera dalgo como "La casería" o igual "La casería de los animales"? Paezme que recueye meyor la idea de lo que ye "farm".
ResponderEliminar