La historia ye cenciella, común,
repitida. Delles pareyes aconceyen en branu a tomar un café o unes de sidra
nuna terraza. Los rapacinos de les pareyes xueguen ente ellos, de mano
tímidamente. Como bonos proxenitores, empondérense los llogros de los
descendientes: el mio neñu va a clas d’inglés; ui, pues la mía tien el diploma
acreditativu de nivel d’inglés y el certificáu d’english level dora the
explorer, ye dicir: pue sentir un capítulu de los dibuxos animaos n’inglés
ensin apestañar.
De sópitu, un pá o una ma, mui
ocurríos, fálen-yos n’inglés y los neños entamen, ente ellos a chapurrear una
llingua na que los pas, que xugaron nuna barriada d’obreros y d’estraescolares
namás tuvieron fútbol o balónmanu, gomeru o garbanceru, pa los qu’un nativu nun
yera poco menos qu’un salvaxe nuna islla, malpenes se defenden.
Los pas siempre quieren lo meyor
pa los sos fíos. Un saber útil. Una llingua con futuru.
La llingua propio dilíese nel
pasu de los años, que na historia equivalen a un suspiru: al final nada queda. Un
par de testos, unos refranes, un acentu peculiar.
Los neños falen la nueva llingua con
entonación de l’antigua; los nietos falarán l’antigua empapiellando, n’ayén. A
los güelos yá nun-yos fae tanta gracia ver que nun son quien pa entendese con
ellos y esa torga fáelos quedar arrequexaos, más arrequexaos.
La historia apúrrenos exemplos de
cómo unos pueblos colonicen a otros: lleguen, arrasen, imponen la so cultura:
treslladen los dioses y los cultos; sobre les ruines recientes, afumiando, upen
arquitectures nueves, modernes, propies a quien coloniza, ayenes a quien ye
colonizáu.Ye falso lo de que la historia se
repite; ye falso lo de que’l pueblu que nun conoz la historia ta dispuestu a
repitila. Lo que m’abulta simpático y
tráxico ye lo que pasa nel nuestru tiempu: esta colonización, esta aculturación
de les mases nun solo nun ye impuesta por el colonizador, sinón qu’amás, entregámonos
a ella y hasta tamos dimpuestos a sufragala.
No hay comentarios:
Publicar un comentario