Nun
tiempu de guerra, na temprana Edá Media, ente dos civilizaciones, cristiana y
árabe, un rei cristianu apauta con unu árabe la paz, cifrada nel preciu de cien
doncelles vírxenes a ca añu. El llugar, un fielatu que facía la llende onde
quedó en facese l’entregu de les doncelles. Certificábalo una inscripción nun
llábana que yá nun se conserva na que s’aseguraba qu’equí, “en isti logar, facíase vergonnosu entregu de
un ciento de doncellas, fasta que foi roturado el pacto”. Eso desplicaba
que cerca d’aquel entregu, mui cerca a galope de caballu, hubiere un Serrallo
onde’l rei moru, Muslín, guardiaba les doncelles, cerca
d’otru llugar, Tetuán, que tanto traía a l’alcordanza’l sitiu africanu a los
homes que ficieron el serviciu.
Foi
Aurelio, el rei nuestru, el que vieno a desfacer el pactu.
La
historia, con delles variantes, repítese n’otros llugares de la xeografía
hispánica y son dellos autores yá los que la tienen recoyida y tratada o recreada nes sos obres, contándose ente ellos el gran Lope de Vega que, na so obra Las famosas asturianas, que podéis lleer en llinia equí, da cuenta de la lleenda anque con actores estremaos.
Llibru nel que se recueye la lleenda y les sos variantes tanto culturales como llingüístiques. |
Nun llibru singular y bien guapu, El rescat de les cent douzelles/El tributu de les cien doncelles/ O tributo
das cen doncelas / Las cantaderas/ El tributo de las cien doncellas, La
Pobla de Lillet, Associació Medieval de Bagà, 2000, recuéyese esti “fabliau”,
esti cuentiquín, esta llingua, nun solo n’estremaes partes, sinón también
n’estremaes llingües. N’asturianu la versión tuvo al cargu de Severino Antuña y
de Chema Blanco.
Esta
yera la lleenda que se nos facía pasar por verdadera demientres la escuela,
cuando queríemos saber el por qué del nome del nuestru pueblu, o pa entrar en
farina nel tema de la Reconquista. Sicasí, nun entardemos en conocer qu’esa
desplicación, tan guapa, nun yera otro qu’una etimoloxía popular.
Col
nome d’etimoloxía popular conozse aquella desplicación fabulosa o anecdótica
que se-y da a una palabra (nesti casu, a un topónimu, esto ye, a un nome de
llugar) pa desplicar el so orixe, cuando se pierde la verdadera noción del so
significáu. Viénennos a la cabeza una montonera d’exemplos, como’l de Blimea:
un paisanu que va arreando la mula o la vaca (depende de les versiones), al
llegar al sitiu onde ta la población, mandába-y al animal, “¡Bli, mea!”.
Lo
que caracteriza a la etimoloxía popular ye que suel desmontase fácilmente polo
pelegrino de la so natura. Ta a les clares que, pa entamar, Bli ye nome raru,
que ye raro mandar a un animal mexar y que, pa finar, dando por esperable too
eso, lo esperable ye que’l paisanu dixere:
-Bli,
mexa.
La
filoloxía, que ye la ciencia que s’ocupa de les pallabres y de les llingües,
convién n’afirmar que Blimea ta emparentada cola palabra llatina viminis, que
dio en castellán “mimbre” y n’asturianu “blima”.
Blimea
sedría entós un sitiu abondosu en blimes (quier dicise, un fitutopónimu, un
nome de llugar deriváu de plantes), como Llinares (del nuestru San Andrés de
Llinares) lo ye de llinu.
Otros casos d'etimoloxía popular cercanos seríen los de Sotón y Sotrondio, llugares onde, el Marqués de L'Entregu, que tenía un caballu llamáu Ton, cuando diba a galope tendíu más allá de La Vega aparábalu diciendo:
-Soooo, Ton.
Y cuando cambió de montura, diendo a galope tendíu, paraba l'otru caballu, Trondio, de la mesma manera:
-Sooo, Trondio.
En verdá tien que ver con variantes de sotu, viesca o mata al pie d'un ríu: Sotón, aumentativu de Sotu y Sotrondiu, d'acordies cola teoría de García Arias, Sotu Redondu.
Nun dexa de chocar que pa los tres nomes de los nuedos poblacionales de mayor entidá del conceyu los sos habitantes afayaren una desplicación fantasiosa o máxica que poco tien que ver col so orixe.
La cruda realidá
N’acabándose
la lleenda y el tiempo míticu convién volver a la cruda realidá y consultar lo
que diz la filoloxía, que ye la disciplina científica encargada en desplicar
los nomes de llugares. En verdá, El Entrego/ L’Entregu ye un hidrotopónimu, un nome de llugar que
tien que ver col agua; la so desplicación, un ríu que fae entrada o entrega’l
so caudal a otru mayor. Ello desplica’l paecíu con nomes como Entrialgo,
Antrialgu, etc., como bien desplica Xosé Lluis García Arias equí.
No hay comentarios:
Publicar un comentario